원문정보
초록
영어
‘the versified comments for kōan by Xuedou(雪竇頌古)’ is a compilation of comments written by Xuedou-zhongxian(雪竇重顯, 980∼1052) during the Song Dynasty on 100 principles of Buddha’s teaching. Based on this, Priest Yuanwu-keqin(圜悟克勤, 1063∼1225) made a book of lectures titled ‘Blue Cliff Record(碧巖錄)’. ‘the versified comments for kōan by Xuedou’ began to be read since the Goryeo Dynasty, but there has been no published records or remaining copy of the book. However, it became known that ‘the versified comments for kōan by Xuedou’ printed in wooden types during the reign of King Sejo in the Joseon Dynasty is owned by Horim Museum. Presumably, it is a duplicate copy of the book published in China in 1342 during the Yuan Dynasty. However, the name of publisher or the date of publication cannot be found due to the absence of imprint. The book only has a preface written by HuiChuan-fugui(惠川福珪) attached at the end of the book. National Library of China owns ‘Sagarok(四家錄)’, which includes ‘hongzhisonggo (宏智頌古)’, ‘xuedousonggo(雪竇頌古)’, ‘touzisonggo(投子頌古)’ and ‘danxiasonggo(丹霞頌古)’. ‘Sagarok’ was printed in Zhejiang Province in 1342, the same year that the Horim Museum edition was printed. ‘Sagarok’ was published by HaiDao(海島), HuiChuan-fugui and others. It means that HuiChuan-fugui was from Zhejiang Province in China. For ‘the versified comments for kōan by Xuedou’ included in ‘Sagarok’, HuiCong(慧從), not HuiChuan-fugui, wrote a preface. Thus, we can surmise that the edition of ‘the versified comments for kōan by Xuedou’ at National Library of China is different from the one at Horim Museum. While ‘Sagarok first edition’ is written on the National Library of China edition, the Horim Museum edition is noted to be ‘Sagarok revised edition’. In addition, ‘jijeongimosejungseo(至正壬午歲重書)’ is written after the preface by TanYu(曇玉) on the Horim Museum edition, but this wording is missing in the National Library of China edition. That is, HaiDao, HuiChuan-fugui and others published first edition of Sagarok in Zhejiang Province of China in 1342, and its revised edition in the same year with the preface by HuiChuan-fugui. Presumably, the Horim Museum edition is this revised edition of Sagarok brought into Joseon to be printed in wooden types. It is unknown who printed the revised edition of Sagarok with what purpose. During the early Joseon Dynasty, neither ‘Blue Cliff Record’ nor ‘the versified comments for kōan by Xuedou’ were popular, and they are likely to have been read by a few well-learned priests and classical scholars interested in Zen buddhism. Probably, wooden types were used to print only a small number of books.
한국어
『雪竇頌古』는 중국 송대의 雪竇重顯(980∼1052)이 공안 100칙에 頌을 붙인 것이다. 이 『설두송고』를 圜悟克勤(1063∼1225)이 강의한 강의록이 『碧巖錄』이다. 『설두송고』는 고려시대부터 우리나라에서 읽혀졌지만, 간행된 기록도 없고 현존본도 없다고 알려져 왔다. 그런데 이번에 조선 世祖代에 木活字로 간행된 『설두송고』가 호림박물관에 소장되어 있다는 사실이 알려졌다. 중국 元代의 1342년에 간행된 것을 조선에 가져와 그대로 찍었다고 생각되지만, 간기가 없어 간행자와 간행연도를 알 수 없다. 다만 卷末에 惠川福珪가 쓴 서문이 붙어 있을 뿐이다. 한편 중국국가도서관에는 『四家錄』이 존재하는데, 『사가록』이란 宏智頌古․雪竇頌古․投子頌古․丹霞頌古를 가리킨다. 이 『사가록』은 호림박물관본과 같은 해인 1342년에 浙江省에서 간행된 것이다. 그런데 이 『사가록』을 간행한 사람은 海島․惠川福珪 등이다. 따라서 혜천복규는 중국 절강성의 사람임을 알 수 있다. 이 『사가록』의 『설두송고』에서문을 쓴 사람은 혜천복규가 아니라 慧從이다. 따라서 국가도서관본은 호림박물관본과는 다른 계통임을 알 수 있다. 또 국가도서관본에는 ‘新刊四家錄’이라 적혀있는 반면, 호림박물관본에는 ‘重刊四家錄’이라 적혀 있다. 뿐만 아니라 호림박물관본에는 曇玉의 서문 뒤에 ‘至正壬午歲重書’라고 되어 있지만, 국가도서관본에는 이 글자가 없다. 결론적으로 말하면, 1342년 중국의 절강성에서는 海島․惠川福珪 등이 新刊四家錄을 간행하였고, 그 후 같은 해에 다시 重刊四家錄을 간행하였으며 이때 惠川福珪가 서문을 썼다. 이 중간사가록을 조선에 가져와 목활자로 찍은 것이 호림박물관본이라 추측된다. 현재 이 중간사가록을 누가, 무슨 목적으로 간행했는지는 알 수 없다. 조선 초기에 『벽암록』이나 『설두송고』는 대중화된 서적은 아니었지만, 학식이 높은 승려나 선에 관심이 있는 소수의 선비들에게는 읽혀졌을 것이다. 그러므로 소량의 부수만을 찍기 위해 목활자로 간행한 것이라 생각된다.
목차
1. 서론
2. 『雪竇頌古』의 편찬과 한국 전래
2.1 『雪竇頌古』의 편찬과정과 현존본
2.2 『雪竇頌古』 주석서의 편찬과 유통
2.3 『雪竇頌古』의 한국 전래와 유통
3. 한국에서 『雪竇頌古』의 간행 및 판본
3.1 호림박물관 소장『雪竇頌古』의 서지사항과 특징
3.2 조선전기 공안집의 간행
4. 결론
<참고문헌>