원문정보
초록
영어
Screen translation is carried out by the conveying meaning system through multiplex channels. Therefore it needs some translating methods to overcome the spatio-temporal restrictions and to lighten the cognitive load of the audience. The purpose of this research is to explore the effective switching strategies for translating movies and TV dramas from English into Korean. To begin with, we briefly review the main notions – readability, reduced translation, dynamic equivalence, shift – which provide a conceptual background for the systematic study of switching translation. Then, we study switching translation cases dividing into structural switching and conceptual switching. And in the latter case, various translations tactics such as generalization, specialization, substitution are introduced. Lastly, content relevant substitution, situational substitution and functional substitution are shown separately as substitution examples.
목차
1. 서론
2. 개념적 배경
2.1 가독성
2.2 축역
2.3 역동적 등가
2.4 변환
3. 축역으로서의 전환번역
3.1 구조적 전환
3.2 개념적 전환
4. 결론
참고문헌
