원문정보
초록
영어
li, Min. 2016. The Correspondence of Korean-Chinese Aspect Marker in Translated Texts. Korean Journal of Linguistics, 41-3, 481-499. Recently, contrastive study of aspect marker has been actively reported between Korean and Chinese. However, most of them focused on correspondence relationship. In this article, ‘-ko iss-’ and ‘zhe’ were investigated for their usage in translated text on the basis of previous researches. Half of aspect markers were not translated even if that were used in original text and could be realized in Korean and Chinese. This tendency was remarkably observed in embedding clause and conjunctive clause of Korean. In contrast, aspect markers were not used widely in Chinese regardless of their position in sentence. Instead, resultative complement replaced the meaning of aspect marker. In addition, the aspect marker had a tendency not to be denoted in habitual sentences. There was also difference in frequency of aspect marker according to genre. On the analysis of news text, ‘-ko iss-’ had high frequency, while the frequency of ‘zhe’ was low. (Seoul National University)
목차
1. 서론
2. ‘-고 있-’과 ‘着’의 상적 의미
2.1. '-고 있-'의 상적 의미
2.2. '着'의 상적 의미
3. 번역 텍스트에서의 실현 양상
3.1. 분석 방법
3.2. '-고 있-'의 실현 양상
3.3. '着'의 실현 양상
4. 결론
참고문헌