earticle

논문검색

번역 텍스트에서의 한ㆍ중 상표지 대응 양상

원문정보

The Correspondence of Korean-Chinese Aspect Marker in Translated Texts

이민

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

li, Min. 2016. The Correspondence of Korean-Chinese Aspect Marker in Translated Texts. Korean Journal of Linguistics, 41-3, 481-499. Recently, contrastive study of aspect marker has been actively reported between Korean and Chinese. However, most of them focused on correspondence relationship. In this article, ‘-ko iss-’ and ‘zhe’ were investigated for their usage in translated text on the basis of previous researches. Half of aspect markers were not translated even if that were used in original text and could be realized in Korean and Chinese. This tendency was remarkably observed in embedding clause and conjunctive clause of Korean. In contrast, aspect markers were not used widely in Chinese regardless of their position in sentence. Instead, resultative complement replaced the meaning of aspect marker. In addition, the aspect marker had a tendency not to be denoted in habitual sentences. There was also difference in frequency of aspect marker according to genre. On the analysis of news text, ‘-ko iss-’ had high frequency, while the frequency of ‘zhe’ was low. (Seoul National University)

목차

Abstract
 1. 서론
 2. ‘-고 있-’과 ‘着’의 상적 의미
  2.1. '-고 있-'의 상적 의미
  2.2. '着'의 상적 의미
 3. 번역 텍스트에서의 실현 양상
  3.1. 분석 방법
  3.2. '-고 있-'의 실현 양상
  3.3. '着'의 실현 양상
 4. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 이민 li, Min.. 서울대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.