earticle

논문검색

相互作用の観点から見られる「謝罪・応答発話文」の特徴 ─ 韓日男子大学生の使用傾向を中心に ─

원문정보

Characterize of ‘utterances of apology and response’ in interaction ─ As a center since Korea and Japan male college student ─

상호작용의 관점에서 본 “사죄・응답발화문”의 특징 ─ 한일남자대학생의 사용경향을 중심으로 ─

鄭賢児

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

‘Apology’is subtle and complex, reflecting the difficulty of human relationships, the speech act with a ‘formal representation’, such as personnel representation. In this paper, by analyzing the actually conversation data through role-play ways, the similarities and characteristics of differences such as ‘utterances of apology’ and ‘utterances of response’ and Korea and Japan male college student appear through interaction and to study in pragmatics. Korea male college students of side receiving the apology is a ‘positive response’ such as ‘accepted’ showed the features, such as using a ‘negative response’ including but use 30 percent ‘blame’ for more than 40%. Meanwhile, Japan male college students of side receives the apology is ‘positive response’ to more than 60%, ‘negative response’ is showed characteristics, such as using 20%.

한국어

“사죄”는 미묘하고 복잡한 인간관계의 어려움을 반영하고 있으며, 인사표현과 같은 “정형표현(定型表現)”을 가지고 있는 언어행위이다. 본고에서는 롤 플레이 방법을 통해 실제로 대화한 데이터를 분석하여, 상호작용을 통해 나타나는 한일남자대학생의 “사죄발화문”과 “응답발화문”의 유사점과 상이점 등의 특징을 화용론적 관점에서 고찰하였다. 자료는 한국남자대학생 16대화 데이터와 일본남자대학생 16대화 데이터를 수집하여 분석하였다. 한국남자대학생의 사죄하는 쪽은 “직접사죄”만을 사용하거나 책임을 인정하면서 사죄하는 발화문을 많이 사용하는 경향을 보였다. 그러나 불가피한 상황에 따른 지각임을 언급하거나 상대방의 과실에 대한 불만을 언급하거나 자신의 잘못 대신 무엇인가를 보상할 것을 언급하는 발화문도 사용하였다. 사죄를 받는 쪽은 “수락”등의 “긍정적인 응답”은 30%정도 사용하였지만, “비난”등의 “부정적인 응답”도 40%이상 사용하는 특징을 보였다. 이러한 현상은 친한 친구사이의 대화 데이터이기 때문에 나타나는 것으로 사료된다. 한편, 일본남자대학생의 사죄하는 쪽은 “대상(代償)언급”의 발화문은 사용하지 않고 책임을 인정하면서 “직접사죄”를 많이 사용하는 경향을 보였다. 그러나 불가피한 상황에 따른 지각임을 언급하거나 상대방의 과실에 대한 불만을 언급하는 발화문도 사용하고 있었다. 사죄를 받는 쪽은 “긍정적인 응답”을 60%이상, “부정적인 응답”은 20%정도 사용하는 특징을 보였다.

일본어

「謝罪」という言語行動は、微妙かつ複雑な人間関係の難しさを反映しており、更に、挨拶表現のような「定型表現」が用いられている等、他の言語行動に比べ、独特な特徴を持っている言語行動であると考えられる。本研究は、韓国の男子大学生16会話データと日本の男子大学生16会話データを収集し、2人の話者がロールプレイによって実際に発話したデータを分析考察し、相互作用で見られる謝罪する側の「謝罪発話文」と謝罪される側の「応答発話文」の類似点や相違点等の特徴を語用論的観点から対照・考察した。その結果を以下に示す。 韓男の謝罪する側は、主に「直接謝罪」のみを用いたり、責任を認めながら謝罪する発話を多用する傾向があった。しかし、不可避な状況による遅刻であることを述べたり、謝罪される側の過失に関する不満を表明したり、自分の過失の代わりに何かを奢ることに言及したりする発話も用いていた。謝罪される側は「受諾」を主に用いる「肯定的な応答」が3割程度用いられるという傾向が現れていたが、「非難」を用いる「否定的な応答」も4割以上用いられた。一方、日男の謝罪する側は、「直接謝罪」と共に、不可避な状況による遅刻であることを述べたり、謝罪される側の過失に関する不満を表明したりする発話を用いていた。謝罪される側は「受諾」を主に用いる「肯定的な応答」が6割程度多く用いられる傾向が現れていたが「非難」を用いる「否定的な応答」は2割程度用いる特徴を見せた。

목차

<要旨>
 Ⅰ. はじめに
 Ⅱ. 研究方法
 Ⅲ. 分析方法
 Ⅳ. 結果及び考察
  1. 定量的分析の結果及び考察
  2. 定性的分析の結果及び考察
 Ⅴ. おわりに
 参考文献
 <要旨>

저자정보

  • 鄭賢児 정현아. 西京大学校 国際ビジネス語学部 日語専攻講師、話用論専攻

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.