원문정보
초록
영어
This research is mainly exposed as below; Through the comparison and the analysis on the 「the second Kiss」(DAEPANMAEIL Newspaper․ DONGKYONG Daily Newspaper1925. 07.30.∼1925.11.04.) and 「The Second Touching」(MAEILSINBO1926.02.28.∼1926.06.27.), I confirmed the fact that ① the emphasis on the Kiss of the perfect translation text showed the process moving the private sector into the public sector on the loving affair between men and women and ② in the 'Touching' of the Japaneses language text, the substitution of the 'KISS' over the 'Touching' in the translation text is involved in the process of accepting the literature position on the kiss on the literature field in 1920s. The reason of this difference, in other words, through the work confirming the then Chosun society involving in the translation process expects the finding the clue of the modernized process on the Chosun loving affair in the 1920s.
일본어
以上、本稿は「第二の接吻」(大阪朝日新聞․東京朝日新聞1925.07.30∼1925.11.04)と「第二の接吻」(每日申報1926.02.28∼1926.06.27)の比較․分析を通して①完譯に近い翻訳テキストのキス強調が男女の間の恋愛が私的領域から公的領域へと移る過程を見せてくれるということと②日本語テキストの「接吻」が翻訳テキストでは「接吻」ではなく「キス」に代替されたのは1920年代文学の場でキスが文学的な地位を獲得する過程と結び付いていることを確かめた。こういう差異が発生した原因、言い換えれば翻訳過程に介入した当時朝鮮の社会的文脈を確かめる作業を通して1920年代朝鮮の恋愛における近代化過程の手掛かりを見つけることを期待する。
목차
2. 「2번째 키스」의 문화사적 위치
3. 신문화 수용 창구로서의 제국 일본문학
4. ‘자유련애’의 결정체로서의 ‘키쓰’
5. 키스의 시각화―사적 영역의 공적화
6. 문학의 장에서의 키스
7. 맺으며
[參考文獻]
<要旨>