earticle

논문검색

이중작업 수행을 위한 숫자 거꾸로 세기 (counting-backwards)의 효용성

원문정보

박혜경

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Simultaneity and dual tasking are two concepts that best define the characteristics of simultaneous interpreting (SI). It is a process, in other words, of simultaneously carrying out the dual task of listening and speaking. One of the most common exercises for helping students understand and train for dual tasking is counting backwards. There have been many studies, however, that question the effectiveness of this exercise, challenging the definition of simultaneous interpreting as dual tasking (Le Féal,1997); arguing that the type of memory skills required for SI cannot be acquired through the exercise (Gile,1995); and that the exercise overburdens students with unnecessary pressure (Moser, 1978). This study is based on a survey carried out on instructors and students in five Korean institutions specializing in translation and interpreting training, which showed that the counting backwards exercise was practiced widely, but its effectiveness was not favorably evaluated. Because the exercise is generally carried out only once in a given semester, it might be almost impossible to gauge its effectiveness. But a thorough examination of the topic would offer insight into the concept of SI as a dual tasking process and how it relates to dual tasking training exercises like counting backwards.

일본어

同時性(simultaneity)と二重タスク(dual tasking)というのは同時通訳の特徴をもっともよく表すことばである。すなわち、「聞きながら話す」という2つのタスクを「同時」に行うことを言うが、その中で二重タスクがどういったものなのかを理解し、これを学ぶための訓練として数を逆から数えるカウントダウン方法がよく用いられている。ところが、この訓練の効果については以前から様々な研究を通して問題が提起され続けてきた。例えば、「同時通訳は厳密に言えばマルチタスキングだとは言えない」(Déjean Le Féal,1997)、「同時通訳に必要な記憶力は、この訓練では得られない」(Gile, 1995)、「学習者に不必要な負担だけを与えるこの訓練をあえて行う必要はない」(Moser,1978)といった主張などだ。本研究において、国内5つの通訳翻訳教育機関の教授者と学習者を対象に実施した調査結果を見ると、カウントダウン訓練は比較的よく活用されているが、効果に対する評価はそう高くないことが明らかになった。カウントダウン訓練は大抵1度だけ行われるため、その効果を検証することは非常に難しいと言える。しかし、二重タスクという指標で、この訓練と同時通訳の関連性を分析し、これが教育現場におけるツールとして効果があるかどうかを検証することには意義があるはずだ。

목차

1. 머리말
 2. 선행연구 분석
  2.1 숫자 거꾸로 세기의 이중작업
  2.2 동시통역의 이중작업
  2.3 동시통역의 인지적 부담과 주의력 배분
 3. 설문조사 개요 및 분석
  3.1. 설문조사 개요
  3.2 설문조사 결과 분석
 4. 맺음말
 [參考文獻]
 
 <要旨>

저자정보

  • 박혜경 이화여자대학교 통역번역대학원 부교수, 통역학/번역학

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.