earticle

논문검색

탈식민주의 ‘문화번역’의 담론적 실천 -유미리의 『8월の果て』를 중심으로-

원문정보

박미정

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

As translation studies has been performed based on texts, the historicity and the politicity of translating activity remain unnoticed. Meanwhile, the post-colonialism ‘cultural translation’ theory considers cultural contacts and negotiations to be translation and recognizes such translating activity as a practice of political discussion. The ‘cultural translation’ theory by Bhabha who was inspired by Benjamin assuming that language is constitutive, rather than communicative, in the course of representing thoughts and reality has emerged noticeably in the translation studies by virtue of Venuti who emphasizes the ‘minoritization’ translation. This study aims to look at how the ‘cultural translation’ of Bhabha has been deployed as discursive practices and how it has been succeeded ・developed as a translation theory as well as to analyze・describe Yu Miri’s ‘The End of August’, introduced as a specific example of practices of ‘cultural translation’, from the cultural translation’s perspective. Specifically, it studies the flow of a theory so called ‘translation without translating’ represented through ‘Walter Benjamin → Homi Bhabha → Lawrence Venuti and then discusses how the hybridity of ‘the End of August’, unveiled by ‘foreginization’, is disappearing through the process of ‘domestication’ in the Korean translation of ‘The Other Side of August’.

일본어

既存の翻訳研究がテキストを中心に行われ、翻訳行為の歴史性や政治性にあまり注目していなかったのに対し、ポストコロニアル‘文化翻訳’理論は、文化間の接触と交渉を翻訳としてみなし, このような翻訳行為を政治的言説の実践として認識する。 言語が思想と現実を表象する上で、 コミュニケーションの性格よりは構成的な性格を帯びると推定するベンヤミンの影響を受けたバーバーの‘文化翻訳’理論は、‘少数化’翻訳を強調するベヌティにより, 翻訳学内でも大きく浮上することになる。本稿は、バーバーの‘文化翻訳’理論が言説的な実践行為としてどのように展開され、翻訳理論として継承・発展していくかを考察し、‘文化翻訳’の具体的な実践として柳美里の󰡔8월の果て󰡕を紹介し、これを‘文化翻訳’の観点で分析・記述することを研究目的とする。具体的に‘ベンヤミン’→‘バーバー’→‘ベヌティ’につながるいわゆる‘翻訳不在の翻訳’理論の流れを検討し、これをもとに‘異質化’を通じ、柳美里の『8월の果て』に現れた‘雑種性’が韓国語の翻訳『8월の저편』では、‘受容化’によりどのように消えてしまうかについて議論しようとする。

목차

1. 들어가기
 2. 이국화를 통한 문화번역과 번역자의 과제
  2.1. 번역자의 과제
  2.2. 문화번역
  2.3. 이국화와 소수화번역
 3. ‘문화번역’과 혼질적 담화
  3.1. 유미리의 『8月の果て』
  3.2. 문화번역을 통해 드러낸 혼종성
  3.3. 자국화번역으로 제거된 혼종성
 4. 나가기
 [參考文獻]
 
 <要旨>

저자정보

  • 박미정 한국외국어대학교 통번역대학원 한일과 조교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.