earticle

논문검색

홈쇼핑 방송의 한일 커뮤니케이션 연구 -쇼핑호스트를 둘러싼 담화공간을 중심으로-

원문정보

김보애

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Although a person may have outstanding linguistic abilities, there are cases where they do not have the ability to communicate in a specific context within society. This research will focus on the speech of home shopping network hosts, which is one of many types of communication scenarios and will observe the differences in the linguistic actions of Korean and Japanese hosts. Observation revealed that in both countries the hosts used honorifics but honorifics can be said to have been used more in Japanese and improper language was hard to find in Japanese even in use of spoken language. Also, as hosts of these programs communicated with the viewers and also with fellow hosts, there were differences in speech used with viewers and also when talking to themselves in Korean or Japanese. The results found in the research was done while focusing on a specific field but it gives us a hint of the difference in linguistic actions between speakers and listeners and also with participants within Korea and Japan. The structure of language in Korean and Japanese are similar so it may be easy to think that linguistic actions would be similar but there needs to be care in not causing potential problems due to misunderstandings. This research focuses on a small part of society when focusing on television home shopping hosts but later through accumulated research, there is anticipation of finding more differences in linguistic actions between Korean and Japanese..

일본어

言語能力が優れていても社会の特定分野で求められるコミュニケーション能力は不十分な場合がある。本研究では数多くのコミュニケーションの内ひとつ、テレビショッピングを進行する者の発話に注目し、会話をつないでいく方法において韓国語と日本語のコミュニケーションにはどのような差があるのかを観察してみた。分析の結果、基本的には韓国語と日本語両方、尊敬語を使用していたが、韓国語より日本語の方が敬語のレベルが高く、話し言葉であるにもかかわらず、文章の構造がしっかりしていることが分かった。さらに、進行者は視聴者や他の出演者を対象に発話をしたり、視聴者を代弁、または独り言も言っていたが、韓国語と日本語には差があった。このような結果は特定の状況の下で観察したものではあるものの、テレビショッピングという範疇の中で韓国と日本のコミュニケーションには差があることを示唆している。韓国語と日本語は類似した言語の構造から、コミュニケーションの展開については軽く考えがちだが、いざ誤解を招く可能性もある要因であるだけに注意が必要である。本論文で考察したテレビショッピングの中のコミュニケーションは、ひとつの事例に過ぎないが、今後このような研究を蓄積していけば、より広い範囲で韓国語と日本語のコミュニケーションの差を定義できるものと期待される。

목차

1. 연구배경
 2. 선행연구
  2.1 커뮤니케이션
  2.2 TV 홈쇼핑
  2.3 담화공간
 3. 연구방법
  3.1 데이터
  3.2 분석방법
 4. 담화공간 분석
  4.1 담화공간 구조
  4.2 한국어
  4.3 일본어
  4.4 분석결과
 5. 결론
 [參考文獻]
 
 <要旨>

저자정보

  • 김보애 한국외국어대학교 통번역대학원 강사

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.