원문정보
국립국어연구소「외래어언い환え제안」の외래어と이해도について -계량조사に入る전の문제제기を중심に-
초록
영어
The National Institute for Japanese Language and Linguistics(NINJAL) concerned about the overuse of loanwrods in Japanese language, established The Loanwords Committee, publishing “A suggestion for using substitute words instead of loanwords” in 2006. The report proposed to use native Japanese vocabulary, including Chinese characters, instead of using the 176 loanwords. What kind of meaning does it have for the guidelines on state policy about the language to be announced by a public organization? It means that, according to the guidelines, government offices will publish with original Japanese, words, notations, or expressions without these words . And Media like newspapers will also publish articles without using these words. In addition, the national language policy is connected directly with Japanese education. For example, in Japanese education, teachers will not use and teach these words positively. And The Japan Foundation will not ask these words in the questions on Japanese Language Proficiency Test(JLPT). In this way, through government example and the JLPT, there will be an influence on Japanese spoken outside Japan. First, this report introduce what kind of substitute are suggested for various loanwords, and then investigates the necessity to use original Japanese words as substitutes before conducting a newspaper database for the purpose of this study.
목차
2. 先行研究
3. 国研の「外来語言い換え提案(2006)」とは
3.1 第1回(2003)62語と理解度
3.2 第2回(2003)47語と理解度
3.3 第3回(2004)32語と理解度
3.4 第4回(2006)35語と理解度
4. 「外来語」176単語の理解度について
4.1 理解度別の統計
4.2 「外来語」選定の疑問点と国語政策
4.3 理解度における疑問点
5. まとめと今後の課題
[參考文獻]