earticle

논문검색

日本語の条件表現文の韓国語の翻訳実態 -表現形態の対応様相を通して-

원문정보

일본어の조건표현문の한국어の번역실태 -표현형태の대응양상を통して-

金慶恵

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The Korean language that corresponds to [ba・to・tara・nara], which expresses the conditional expression of Japanese, in the form of conditional expression includes ‘-myeon, -sseumyeon, -rago hamyeon, -ndamyeon, -ramyeon, -ssdamyeon, -rago handamyeon, -keodeun, -sskodeun, -rago hageodeun, -ngeomyeon, -rago haneun geomyeon, -l keomyeon, -rago hal keomyeon, -l koyeotteoramyeon(sstteoramyeon), -ngeoramyeon, -rago haneun keoramyeon, -nga hamyeon’, while the forms of factual usage include ‘-ja, -nikka, -teoni, -ssdeoni, -taga’. Other forms found in the translation are ‘-ndago hamyeon, -ryeomyeon, -l keoramyeon, -l la chimyeon, -n pyeoni, -l tteneun, -eun/-neun, -l keoyeosseumyeon, -l paeya, -nge, -ni, -ppeun anira, -ko namyeon, -ko, -seo, -eo, -neunde, -ntyeune, -l tte, -shijageuro’. It is difficult to judge whether the use of ‘-ni, -ko namyeon, -ko, -seo, -eo, -neunde, -ntyunge, -l tte, -shijageuro’ in the Korean translation should be considered incorrect since they are not the corresponding meanings or expansion of meanings. The translations either show various forms or unexpected forms, including incorrect translations. In particular, ‘l tteneun’ for [repetitive conditions such as a habit]; ‘-ni’ for [introductory usages]; ‘-eun/-neun’,]‘-ryeomyeon’, ‘-l tteneun’, ‘-; baeya’, and ‘-lla chimyeon’ for [assumptions]; ‘-l baeya’, ‘-n pyeoni’, and ‘-n ke’ for [conditions that are opposite to facts]; ‘-ko namyeon’ and ‘-shijaguro’ for [expressions of action, work, and reaction in the subsequent phrase as a result of the prior phrase]; ‘-ko namyeon’, ‘-ko’, ‘-seo’, and ‘-eo’ for [continuous phrases]; and ‘-neunde’ and, ‘-n tyunge’ for [concurrent phrases] do not correspond to the usage of meaning in Japanese, but to the contents of phrases as liberal translation. The issue of difference in the nuance of meaning of ‘-eun/-neun’ corresponding to [wa] still remains when the Korean forms corresponding to [nara] for 7) suggestion of topic.

목차

1. はじめに
 2. 調査項目と韓国語への翻訳方法
  2.1 13の意味領域における項目の基本形態と出典
  2.2 調査対象と韓国語への翻訳方法
 3. 韓国語の形態の調査結果
  3.1 選択肢型による形態の選択比率
  3.2 翻訳で現れた形態と出現比率
 4. 対照分析と分析結果のまとめ
  4.1 選択肢型と翻訳における出現形態の対照分析
  4.2 分析結果
 5. おわりに
 [參考文獻]
 

저자정보

  • 金慶恵 김경혜. 仁川大学校 師範大学 日語教育科 教授, 日本語学

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.