earticle

논문검색

慶長版 『聚分韻略』과 文明版 『聚分韻略』의 한자음 비교 연구

원문정보

경장판 『취분운략』과 문명판 『취분운략』의 한자음 비교 연구

이승영

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Compares the version of civilization 『Syubuninryaku』 Keicho edition of the “Syubuninryaku” and (four years Jia Yuan 1306), this paper mainly Nodo-nai syllabic nasal character of outstanding conflict Goon, reading of characters, of Toon and is obtained by understanding the entity and the nature of Chinese characters sound Ryosho. As a result, first, the degree of overlap civilization version 『Syubuninryaku』 right sound Note Keicho version as “Syubuninryaku” in 80.36%, higher revealed. In other words, Ryosho, some of which are mismatch difference of diphthong and Chokuoto inconsistencies and syllabary spelling, or the difference in the reading of characters and Goon, it was found that the system of Chinese characters sound Ryosho are almost identical . In addition, the degree of overlap of civilization Toon version 『Syubuninryaku』 Keicho version as “Syubuninryaku” is considerably lower at 42.75%, but the reason is because in most cases is a mismatch of phonological nose mother feeding through.

일본어

本稿は『聚分韻略』(嘉元四年1306)の代表的な諸本である慶長版『聚分韻略』과 文明版『聚分韻略』を資料とし、呉音、漢音、唐音の対立が顕著に見られる喉内撥音字を中心に両書の漢字音の性格や実体を把握したものである。その結果、まず、両書の右音注の重なり具合いは79.75%で、両書は、仮名遣いの不一致および直音と拗音の違い、呉音と漢音の違いなどで不一致しているものが多いことがわかった。また、両書の唐音の重なり具合いは42,75%で相当低いが、その理由は通摂の鼻音韻母の不一致がほとんどであるからである。文明版『聚分韻略』の通摂の場合、一種の長音の 「ーウン」を表記し、中国元音に近く唐音を轉寫しようとする意図が見られる。なお、喉内撥音字の唐音形의の鼻音韻尾は兩書でほとんど一致しているが、通摂で特殊の唐音形の─ウが少数見られる。このようなことから、当時の唐音形はある程共通しているが、『聚分韻略』 諸本によっては異なる音形も相当存在していることも明らかになった。

목차

1. 서론
 2. 선행연구
 3. 兩書의 音注가점상황
 4. 慶長版 『聚分韻略』과 文明版 『聚分韻略』의 音形의 분포상황
 5. 慶長版 『聚分韻略』과 文明版 『聚分韻略』의 한자음 비교
 6. 慶長版 『聚分韻略』과 文明版 『聚分韻略』의 일치도
 7. 결론
 [參考文獻]
 
 <要旨>

저자정보

  • 이승영 광운대학교 부교수, 일본어사

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.