earticle

논문검색

일본어 관광안내문 문화소의 한자 변환 번역에 관한 고찰 -일본인 관광객 대상 설문조사를 바탕으로-

원문정보

이주리애

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The study introduces an overview on the awareness of Japanese tourists regardingChinese characters used in tourist guidebooks translated from Korean into Japanese. Japanese tourists experience difficulty in pronouncing, and possibly, understandingthe exact meaning of the Chinese characters used for names of people, cultural assetsand other terms describing cultural aspects in tourist guidebooks translated intoJapanese. Unlike Chinese characters used in Korean language, Chinese charactersin Japanese language are often read and understood with different pronunciations. Japanese tourists answered that they would appreciate the use of Katakanatransliterations along with Chinese characters in said texts, in order to avoidconfusion and improve readability. If translations are limited by space within touristguidebooks, using Katakana instead of Chinese characters could be a bold alternativethat would enhance readability for all Japanese age groups. Such matter should alsobe considered when translating public institution websites, since a lot of foreignersgather information about Korea using the internet in this era. And as this could betheir first step towards knowing Korea, names and terms containing culturalelements should be transliterated carefully and accurately following a consistent,purpose oriented method for positive reader response.

목차

1. 서론
 2. 선행연구
 3. 관광안내문 번역과 문화소 표기
 4. 자료분석
  4.1. 설문지 응답자에 대한 분석
  4.2. 문화소 표기에 대한 응답 분석
 5. 결론
 [參考文獻]
 

저자정보

  • 이주리애 한국외대 통번역대학원 강사, 한일통번역 전공

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.