원문정보
초록
영어
This article analyzed the translation methods of Korean psychological predicates with analyzing the syntax features and semantic differences of them. Psychological adjectives can be divided into effective psychological adjectives and state psychological adjectives, and psychological verbs can also be divided into effective psychological verbs and state psychological verbs. There are differences in syntactic structure and semantic meaning. But because of the relatively small number of Chinese psychological predicates, and the structure and usage of Chinese psychological predicates are relatively simple, Korean psychological adjectives and psychological verbs are often confused in the actual translation process. In order to solve this problem, This article analyzed seven types of sentence structure of four kinds of predicates and proposed the corresponding translation methods respectively.
한국어
본고는 한국어 심리형용사 및 심리동사의 통사 특징과 의미 차이를 분석함으로써 그들의중국어 번역 방식을 밝혔다. 한국어 심리형용사는 작용 심리형용사와 상태 심리형용사로 나뉠 수 있고 심리동사도 작용 심리동사와 상태 심리동사로 나뉠 수 있다. 네 가지 용언은 통사 구조와 의미 면에 차이가있음에도 불구하고, 중국어로 번역될 때 중국어의 영향으로 인해 서로 혼동될 경우가 상당히많다. 이 문제를 해결하기 위해 본고에서는 네 가지 용언의 7가지 문장 유형을 나누어서 그들의 통사 특징과 의미 특징에 의해서 각각의 중국어 번역 방안을 모색하였다.
목차
1. 서론
2. 심리용언의 특징
3. 심리용언의 번역 방식
4. 결론
참고문헌
Abstract
