earticle

논문검색

テレビニュースの日・韓翻訳について -日本語発話の字幕翻訳を中心に-

원문정보

テレビニュースの일・한번역について -일본어발화の자막번역を중심に-

姜美眞, 申仁榮

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

일본어

本稿は、テレビニュースの字幕翻訳の特徴と問題点を、テレビニュースの日本語発話と韓国語字幕との比較し、両者の違いを中心に探ってみた。テレビニュースの字幕は放送言語であるため、本稿ではSTである日本語発話とTTである韓国語字幕との間に生じる違いが、放送言語の指針によるものであるという観点からの分析を試みた。また、放送言語の指針によるものとは言いにくい誤訳の例も挙げ、そのような誤訳が生じた原因を探ってみた。まず、先行研究から放送言語の指針を「簡潔性、正確性、明瞭性、自然・平易な口語体、品のある丁寧体の使用、標準語の使用」とまとめた。その後、テレビニュースの字幕翻訳においてのSTとTTの間の違いを、放送言語の指針との関係から省略、縮小、挿入、語の変換、強調、文末形式の変換、標準語化と類型化してみた。また、放送言語に指針に合わせて翻訳する過程で、STの意図・意味が変わってしまうことがあり、注意を払う必要があることを指摘した。次に、誤訳によるSTとTTの間の違いを、文の一部が誤訳された例と文全体が誤訳された例に分けてみたが、誤訳の程度によって、STの意図・意味を推し量ることができる場合と、STとも記事の内容とも合わない、意味不明の文になる場合があった。誤訳の原因としては、翻訳者の語選択のミスや聞き間違いと記事編集上の技術的問題などを挙げた。

목차

1. はじめに
 2. 先行研究
 3. テレビニュースの日・韓翻訳の実態
  3.1. 放送言語の指針による違い
   3.1.1. 省略
   3.1.2. 縮小
   3.1.3. 挿入
   3.1.4. 語の変換
   3.1.5. 強調
   3.1.6. 文末形式の変換
   3.1.7. 標準語化
  3.2. 誤訳による違い
 4. おわりに
 [參考文獻]
 <要旨>

저자정보

  • 姜美眞 강미진. 오산대학 관광통역계열 전임강사, 일본어학
  • 申仁榮 인하대학교 대학원 일어일본학과 박사과정, 일본어학

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.