earticle

논문검색

헤본․브라운역『新約聖書馬可傳』의 번역어 연구

원문정보

헤본․브라운역『신약성서마가전』의 번역어 연구

오미영

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

일본어

本稿では、明治訳馬可伝において漢字2字で表記されている名詞翻訳語754例を対象として、ヘボン訳馬可伝の語彙と比較し、明治訳馬可伝におけるヘボン訳の影響について考察した。また、ヘボン訳馬可伝の漢字表記を漢文聖書と比較することによって、ヘボン訳馬可伝における漢文聖書の影響についても考察した。ヘボン訳馬可伝と明治訳馬可伝は、漢字表記の面では約48%の一致率を示している。ヘボン訳馬可伝は漢字表記率が低いので、ヘボン訳馬可伝で一部だけ漢字表記をしたものや漢字表記されていないものを除外し、漢字で表記されたものだけを対象にして考えると62%以上で漢字表記が一致していた。また漢字表記と関係なく、読み方が一致するのは約75%であった。これは翻訳の面で明治訳馬可伝がヘボン訳馬可伝の影響を大いに受けていることを示すものであろう。両聖書において読み方の異なる用例について考察した結果、明治訳馬可伝はヘボン訳馬可伝の翻訳語を具体化したか、日本語により適した語彙に代えるなど、ヘボン訳馬可伝の翻訳語をより発展させたものである。このように明治訳馬可伝の翻訳にはヘボン訳馬可伝の影響が大きかったことが分かる。ヘボン訳馬可伝の漢字表記と漢文聖書の関連は、ヘボン訳約翰伝の場合と違って、一致率が50%にもいたっていない。ヘボン訳馬可伝において漢文聖書と異なる表記をしている例を具体的に見てみると、漢文聖書の語彙が日本語に適しないと判断され他の漢語や和語に代えたものと考えられる例と、より正確な意味伝達のために具体的な語彙を選択したと見られる例とがあった。

목차

1. 서론
 2. 본론
  2.1 헤본역마가전의 번역방침과 시대적 상황
  2.2 헤본역마가전의 번역어와 명치역마가전
  2.3 헤본역마가전의 번역어와 한문성서
 3. 결론
 [參考文獻]
 <要旨>

저자정보

  • 오미영 숭실대학교 일어일본학과 부교수, 일본어사

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.