원문정보
A study on the translation of Korean literatures in Japanese magazines in the period of korea japan merge
초록
영어
In this paper, I have examined the aspects of the translation of the literature in 『Chosensijitsugyo(朝鮮之実業)』(1905.5~1907.12)『Mankansijitsugyo(満韓之実業)』 (1907.12~1914.6), The Chosen(and)Manshu(朝鮮(及満州))(1908.3-1941.1), Chosenkoron (朝鮮公論)』(1913.4-1944.11) which were issued in the period of Korea- Japan Merge. As a result, the following facts were observed. First, in the period of Korea-Japan Merge, Korean language policy was conducted on the purpose of colonial ruling, accordingly various literatures in this period were published in magazines. Second, many Korean literatures were translated for the purpose of providing information necessary for the settlement of colonial life and communicating with Korean society. Third, they adopted selected translation and meaning translation. Especially『Mankansijitsugyo』provided a detailed analysis on the Korean literatures in order to provide the required information directly into the economy, trade activities of the Japanese in Korean. Fourth, in『The Chosen(and) Manshu』there was an awareness of Korean literature as language arts. This awareness made them try not to damage the value of the original version. Though those three magazines show many changes on traslation object, method, purpose. in the time of Korea-Japan Merge they issued many translation but after 1914, the traslation of Korean literature was sharply reduced. As Japan strengthening the Japanese domination of Korea, Japanese became official language and Korean language training time is reduced and also reduced the need for learning the Korean language as a foreign language.
일본어
本論文では韓日併合前後に発行された『朝鮮之実業』(1905.5~1907.12)『満韓之実業』(1907.12~1914.6), 『朝鮮(及満州))』(1908.3-1941.1), 『朝鮮公論』(1913.4-1944.11)に掲載された朝鮮文芸物の翻訳の様相について検討した。その結果、以下のような事実が明らかになった。第一、韓日併合前後には植民政策の実現や統治上の便宜のため、朝鮮語奨励政策が実施され、それによってこの時期の日本語雑誌には多様な朝鮮文芸物が掲載された。第二に、朝鮮社会との交流、植民生活の定着に必要な情報を提供するため、朝鮮社会の実情、風俗、思想などが分かる朝鮮文芸物が翻訳・掲載された。第三に、方法としては抄訳や意訳の方法が取られたことが分かった。特に『満韓之実業』の場合は、現実的に在朝鮮日本人だちの経済、交易などに直接的に必要な情報を提供するために詳しい解釈や分析をつける場合が多かった。第四に、『朝鮮(及満州))』には朝鮮文芸物を言語芸術としての認める考え方と共存していた。これは翻訳の方法にも影響され、原文の言語の質をそのまま生かそうとする方法、すなわち原文を併記する、方言を生かす、韻律を生かすなど直訳の方法を取っている。上記のようにこの時期発行された雑誌は創刊の目的や時期によって、翻訳された朝鮮文芸物の対象や方法などは違っているが、共通的に一九一四年以後は急に途切れてしまう。これは日本帝国の韓国支配が強化されるにつれ、日本語が国語になり、普通学校における朝鮮語教育時間が減少し、外国語としての朝鮮語を学習する必要性も減少することによって現れた結果だと思われる。
목차
Ⅱ. 한일병합 전후 시기의 정치・경제적 상황과 어문정책
Ⅲ. 한일병합 전후 시기의 조선문예물의 번역 양상
1. 『조선(급만주)』의 조선문예물 : 문학과 정보 자료로서의 인식의공존
2.『조선(만한)지실업』의 조선문예물 : 상업・교역상 정보와 해설・분석의 추가
3. 『조선공론』의 조선문예물:인정과 풍속으로서의 조선기담
Ⅳ. 한일병합 전후 시기 어문정책과 조선문예물 번역의 양상
Ⅴ. 결론
reference
abstract
영문 abstract