earticle

논문검색

구약성서 연구와 해석

열왕기와 역대기 평행본문의 칠십인경 본문 형태에 관한 연구 : 열왕기상 8장 1-53절과 역대하 5장 2절-6장 42절을 중심으로

원문정보

Betrachtungen zu den griechischen Textformen der Paralleltexte zwischen 1Kön 8,1-53 und 2Chr 5,2-6,42

김정훈

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Der vorliegende Beitrag wollte die in den Samuel- und Königebüchern erkennbaren Phänomene erweitert untersuchen. Dafür wurde die Paralleltexte zwischen 1Kön und 2Chr ausgewählt. Vom ersten Lesen her ist intuitiv zu erfassen, dass 2Chr noch treuer zur Vorlage als 1Kön ist. Diese Tatsache lässt die weitere Annahme stellen, nämlich ob analog zur Relation zwischen dem antiochenischen Text und der Kaige Rezension die der Ausgangssprache treue wortwörtliche Übersetzung später als die auf die Zielsprache gezielte freie Übersetzung sein könnte. In diesem Zusammenhang ist unsere Untersuchung wie folgt zusammenzufassen: (1) Die beiden hebräischen und griechischen Texte gehen eigentlich auf eine Tradition zurück. Allerdings sahen sie sich bestimmt einer flexibelen und vielfältigen Phase des Alten Testaments gegenüber. In dieser Phase gingen sie auch wohl durcheinander in Bezug auf die eizelnen Texttraditionen. Dieses Phänomen ist in den verschiedenen Büchern des Alten Testament zu erkennen. In unserem Textbereich befindet es sich als die verschiedenen Kobinationen der unterschiedlichen Texttraditionen, was sicherlich die Flexibilität und Vielfältigkeit der Traditionen zwischen den beiden Büchern widerspiegeln. (2) In vielen Fällen, wo die hebräischen Texte der beiden Bücher identisch sind, weichen die beiden griechischen Versionen voneinander ab. Dieses Phänomen ist nichts anderes als, was die Beziehung zwischen dem antiochenischen Text und der Kaige Rezension der Samuel- und Königebücher darstellt. Aufgrund unserer Untersuchung ist zu besagen, dass 2ChrLXX schon 1K nLXX kannte und mit einer gegenüber 1KönLXX abweichenden zur Ausgangssprache treuen Übersetzungstechnik seine eigene Wiedergabe herstellte. Zum Schluss könnte bescheiden aber mit Plausibilität aussagen: Die auf die Ausgangssprache gezielte Übersetzungs- bzw. Bearbeitungstechnik wie die der Kaige Rezension ist nicht bloss die Tendenz des erst in der hellenistisch/frühjüdischen Zeit aufgetauchten Hermeneutiksregels, sondern sie setzt einen noch älteren von Haus aus wortw rtlich wiedergegebenen Vorläufer voraus und wurde in jener Zeit bei der Bearbeitung der Septuaginta weiter angewandt, stark entwickelt und immer weiter polemysiert. Natürlich braucht unsere Betrachtung weitere Bestätigung der anderen Textbereiche. Sie wird die nachfolgende Aufgabe des vorliegenden Beitrags.

한국어

본 논문은 기존에 사무엘-열왕기에서 밝혀진 안디옥 본문과 후대 원문 직역 지향의 개정본인 카이게-개정본 사이의 본문 형태적 특징과 그 역사 연구 범위를 확대한다. 그리하여 열왕기와 역대기 평행본문을 보기로 비교적 의역을 지향하는 칠십인경 열왕기를 카이게 개정본의 선행자였을 수 있는 역대기의 번역자가 직역을 지향하며 경쟁본으로 개정했음을 밝힌다.

목차

1. 들어가는 말 : 연구사와 문제제기
 2. 헬라어 본문 형태와그 특징 분석
  1) 구약 성경 본문의 유동성과 다층성 반영
  2) 번역기법과 관련한 이형들
 3. 결론
 4. 참고문헌
 Abstract

저자정보

  • 김정훈 Kim, Jong-Hoon. 부산장신대

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.