earticle

논문검색

한-중 동시통역 시 중문 도착어의 ‘열린 구조’ 구성 방안 연구

원문정보

A Study on Construction Method for ‘Open Texture’ of Chinese Target Language during Korean-Chinese Simultaneous Interpretation

이정순

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Simultaneous interpretation is a very difficult work that requires listening and remembering of Source Text and articulating of Target Text to be performed simultaneously; therefore, a simultaneous interpreter has to bear cognitive pressure. The more different the language types are, the more difficult it is to translate between those languages with different structural and functional features. Between Korean and Chinese, there certainly exist word order difference of S+O+V and S+V+O, the length of modifier that is placed in front of the modificand, hypotactic logic combination structure, and paratactic logic combination structure. Accordingly, without going through an intensive training at the regular curriculum, simultaneously interpreting Korean into Chinese properly is nearly impossible. To overcome the difficulty, this paper suggests turning Chinese sentences into ‘open texture.’ By minimizing Korean sense unit, converting into Chinese construction, such as V+O or S+V, and then arranging the words, naturalness of Chinese sentences and simultaneity of simultaneous interpretation are both guaranteed; thus, effectiveness of simultaneous interpretation is expected to improve.

목차


 1. 서론
 2. 선행연구 검토
 3. 한-중 동시통역에 영향을 미치는 요인
  3.1. 어순 유형론적 차이
  3.2. 좌분지 언어와 ‘제한적 좌분지 언어’
  3.3. 정(靜)적인 언어와 동(動)적인 언어
 4. ‘열린 구조’ 의 중문 TT 구성
 5. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 이정순 Lee, Jung-Soon.. 중앙대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.