earticle

논문검색

半井桃水『鶏林情話 春香伝』について

원문정보

나카라이 도스이 『계림정화 춘향전』에 대하여

棲井信栄

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

한국어

나카라이 도스이 『계림정화 춘향전』은 『춘향전』 일본어로 번역한 시조이다. 도스이는 일본인들의 조선에 대한 몰이해를 아쉬워 해 집필을 시작하였으나,그 모습이 완전히 잊혀져 버리게 된 것은 일본의 「근대」에 대한 편파적인 성격을 잘 드러내고 있다. 도스이는 대마도에서 태어나 부산 왜관의 외로운 환경에서 조선 소년에게서 조선어를 배우는 것을 최상의 즐거움으로 한 인물이다. 그런데 일본을 비난하는 동내부의 계시문을 필사하여 왜관 관장에게 전달했던일을 보면, 역시 도스이의 삶의 입각지는 일본 쪽에 있었다고 볼 수 있다. 명치시대의 「근대」 일본은 도스이에게 있어서 지내기 편하지 않은 곳이었고, 도스이는 다시 조선에 건너와 재야의 입장에서 『계림정화 춘향전』을 발표하였다. 『계림정화 춘향전』은 급속히 근대화되는 명치일본에서 정치적인 외면을 당한도스이가 일본의 독자들에게 조선의 「토풍인정」을 알려 주는 작품이었다. 도스이와 『춘향전』의 만남은 숙명적인 일이었다고 말할 수 있으나, 그 「번역」의실태를 검토하면 일본의 독자들에 대한 과잉된 배려가 보이고, 그것 때문에 원래 『춘향전』에 있었던 재미가 상실하게 되었다. 『계림정화 춘향전』에서 보이는 번안(=개작)의 흔적은 근대국가형성의 과정 속에 번롱되어 겨우 걸어간도스이의 발자국처럼 보인다. 물론 우리는 발로 밟힌 쪽의 아픔, 즉 개작됨을당한 쪽의 슬픔도 잊어버리면 안 된다. 약자에 대한 상상력이 무자각적으로 망각되었을 때, 강자에 의한 권력행사로서의 「번역」 「번안」은 언제든지, 어디서든지 반복되기 때문이다.

목차

1. 半井桃水と日本の「近代」
 2. 半井桃水の経歴
 3.『鶏林情話春香伝』の「翻訳」について
  (1) 『鶏林情話春香伝』梗概
  (2) 京板三十張本『春香伝』との比較
  (3) 翻訳協力者の存在について
 4. 結論
 参考文献
 요지

저자정보

  • 棲井信栄 한양대학교 일반대학원 일본언어문화전공 박사과정

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.