원문정보
Translation and Geopolitical Practices of East Asia in the First Half of the 20th Century
피인용수 : 0건 (자료제공 : 네이버학술정보)
초록
일본어
翻訳は言語間、国家間の権力の秩序を形成し、またその秩序を充実に反映するものである。20世紀前半の東アジア国家間の文学の交流においても翻訳は政治的・文化的なヘゲモニーを劃定し、追認した。この論文では20世紀前半東アジア国家間の文学取り引きに働く地政学的な認識と実践について考察したい。日本現代文学の中国語翻訳、金鐘漢及び金素雲による朝鮮近代詩の日本語翻訳の現場にも、政治的な権力関係、または文化的な優劣観念は立ち会いし、翻訳の態度や内容に影響を及ぼした。特に、金素雲の翻訳に著しい日本語及び日本文学ヘゲモニーにたいする従属ぶりは、帝国の権威への自発的な服従であり、なおかつ植民地支配にたいする文化的な支援であった。
목차
1. 들어가며
2. 아쿠타가와 류노스케와 루쉰
3. 김종한과 사토 하루오
4. 언어와 권력
5. 번역과 지배
6. 나가며
참고문헌
要旨
2. 아쿠타가와 류노스케와 루쉰
3. 김종한과 사토 하루오
4. 언어와 권력
5. 번역과 지배
6. 나가며
참고문헌
要旨
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보