earticle

논문검색

자유 주제

한국어 내포문의 중국어 대응문장 고찰

원문정보

A Study on the Chinese corresponding sentences of Korean embedded sentences

동연

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Korean embedded sentences are a kind of sentences with embedded clauses. Because the sentence constituents are relatively complex, so it may be a little hard for the Korean learners to organize the language when the Korean is translated into Chinese and therefore awkward sentences are easy to be made. So far, all the previous research has focused on analyzing the mistakes the Chinese make when they are learning Korean embedded sentences due to the influence of their mother tongue, but not on the characteristics of the differences between the Korean embedded sentences and their corresponding Chinese sentences. This paper expounds the characteristics of Korean embedded sentences and their corresponding Chinese sentences separately according to the types of Korean embedded sentences and it is hoped to be helpful for both the Chinese and Korean who learn Korean and Chinese respectively. It’s found from the process in which various types of Korean embedded sentences are translated into Chinese that the Korean embedded sentences are similar to their corresponding Chinese sentences in the structure and they also have certain regularity. However, the forms of the embedded sentences with adverb clauses and those with predicate clauses are relatively complicated and diversified, so some of the Korean sentences are greatly different from their corresponding Chinese sentences in the structure, which needs to make further research on the relationship between these two types of Korean embedded sentences and their corresponding Chinese sentences in the follow-up study.

한국어

한국어 내포문은 상위문 안에 하위문을 포함하는 복합문에 속한다. 한 국어 내포문은 문장 성분이 비교적 복잡하므로 중국어 대응문장을 어떻 게 구사해야하는지 학습자에게 어려울 수 있고, 어색한 중국어 문장이 나 오기 쉽다. 현재까지의 선행연구들은 모두 중국인 학습자가 한국어 내포 문을 배울 때 모국어로 인해 발생되는 간섭 오류를 분석하면서 한국어 내 포문과 중국어 대응 문장의 개별적인 차이에 주목하였기에 한국어 내포문이 중국어 문장과 대응할 때의 일반 적인 특성에 대한 연구가 없다. 본 고는 내포문의 유형에 따라 중국어 대응문장의 특성을 밝혀 한국어를 공 부하는 중국인과 중국어를 공부하는 한국인에게 도움을 주고자 한다. 각 종류의 한국어 내포문을 중국어로 번역해 보면 내포문과 중국어 대응문 장의 구조가 비슷하고 일정한 규칙이 있음을 알 수 있다. 그러나 부사절 내포문과 서술절 내포문은 형식이 비교적 복잡하고 다양하여 중국어 대 응문장과 차이가 많은 것도 있다. 후속 연구로 서술절 내포문과 부사절 내포문에서 중국어 대응문장과의 관계에 대한 깊이 있는 고찰이 요구된다.

목차

<국문개요>
 1. 서론
  1.1. 연구목적 및 연구방법
  1.2. 선행연구
 2. 중국어 내포문의 특징
 3. 한국어와 중국어의 문장대응 양상
  3.1. 명사절 내포문의 대응 양상
   3.1.1. ‘-(으)ㅁ’ 명사절 내포문 대응 양상
   3.1.2. ‘-기’ 명사절 내포문의 대응 양상
  3.2. 관형사절 내포문의 대응 양상
  3.3. 부사절 내포문의 대응 양상
   3.3.1. ‘-이, -니, -애’ 부사절 내포문의 대응 양상
   3.3.2. 의존명사 구문 부사절 내포문의 대응 양상
  3.4. 서술절 내포문의 대응 양상
   3.4.1. 중국어 대응문과 구조가 같은 경우
   3.4.2. 서술어 품사가 한국어와 중국어에서 다른 경우
   3.4.3. 중국어 대응문장과 다른 경우
  3.5. 인용절 내포문의 대응 양상
 4. 결론
 참고문헌
 Abstract

저자정보

  • 동연 DongJuan(董娟). 중국 山東理工大學 韓國語系 講師

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.