earticle

논문검색

現代漢語副詞 “其實” 與韓語副詞“ 실은(sil-eun)” 比較

원문정보

Modern Chinese Adverbs “Qishi”, compared with the Korean adverb “실은(sil-eun)”.

현대한어부사 “기실” 여한어부사“ 실은(sil-eun)” 비교

邊琯植

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The adverb Qishi(其实) in modern chinese can be used to link two opposite concepts in meaning or in the content. The element after Qishi denies or corrects the semantic prediction given by the element in front of Qishi in a sentence or text. In other words, the semantic predictions given by the two elements are opposite, or the semantic prediction given by the element following Qishi does not correspond to that one given by the context. The function of adverb Sil-eun(실은)in modern korean is similar to Qishi, which can indicate the following semantic relationships between the elements in the context:adversative and additive. However, there is the difference between Sil-eun and Qishi, too. That means, according to Contrastive Analysis, that the learning difficult of Qishi for Korean students belongs to the level 0 Transfer.

목차

Abstract
 1. 前文
 2. 文獻探討
  2.1 出現“其實”的語境
 3. “其實”與“실은(sil-eun)”之比較
  3.1 韓文“실은(sil-eun)”的使用情況
  3.2 “其實”與韓文“실은(sil-eun)”的比較
 4. “其實”的難易度
 5. 小結
 參考文獻

저자정보

  • 邊琯植 변관식. 濟州觀光大學校

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.