원문정보
초록
영어
Translation may be described as kind of established special relationship between source text and target text. There may exist various factors deciding on which direction a good translation should go to and what elements should be included and excluded in a good translation. Among different factors to be considered, a concept of equivalence is still essential but controversial; in fact, this has endlessly been debated among translators and scholars. Register variables of Systemic Functional Linguistics like field, tenor, and mode are mostly concerned with context of situation and the idea of genre is realized in the context of culture. Thus, this paper will center on examining more or less different approach to texts, 'register analysis' of SFL, then discussing the resources a register tool may use for text analysis based on register theory of SFL. Hallidayan register model could also be a good way of handling the linguistic structure and meaning of a text in translation studies. In particular, register theory of SFL can be an effective approach to defining the concept of 'equivalence' especially in translation quality assessment. Applying a concept of bi-directionality of the register theory to text equivalence would be meaningful. The context of text is predictable enough thanks to such a bi-directionality between situation and meaning, meaning and selection of words and vice versa. Therefore, it is possible to say where the text goes through the contextual arrangement given and additionally considering the bi-directionality of the register theory can be a proper alternative to both text translation and translation quality assessment. We could expect a role as a keystone and a solution concerning a controversial issue around 'equivalence' as well.
목차
1. 들어가는 말
2. 등가의 개념과 기준으로서의 의미 등가성
3. 맥락과 사용역 이론
3.1 언어맥락
3.2 언어의 메타기능과 사용역 변인
4. 사용역 분석과 번역의 관련성
4.1 등가성에 대한 Halliday의 관점
4.2 사용역 의미에 기반한 등가성
4.3 언어사용역의 개념적 의의
5. 결론 및 제언
참고문헌