원문정보
초록
영어
This paper compares translation-major graduates's translations with those of professional translators from the perspective of translationeses. First, this comparison reveals that both of the translators make the most translation errors in the lexical translations. It is indicated that translators tend to determine the meanings of words in the contexts only on the basis of lexicographic meanings in disregard of textual meaning and cultural background. Students need to be taught that not the lexicographic meanings but the context and the cultural differences determine the actual meanings of words. Second, student translators commit some translation errors in the tense- and sentence structure-related translations. These kinds of errors reflect that students are not aware of syntactic differences between English and Korean. They need to be educated that each of English and Korean has different linguistic characteristics in the expression of tense plural, and pronoun. Third, student translators tend to produce awkward Korean expressions in terms of the agreement of subject and predicate and redundancy. These kinds of errors signify that when trained, students should be educated about appropriate Korean expressions.
목차
1. 서론
2. 선행연구
3. 연구방법
3.1 연구대상과 번역원문
3.2 오류유형 분류
4. 오류분석
4.1 직역
4.2 오역
4.3 잉여
4.4 주어-서술어 호응
4.5 기타
5. 오류분석 결과 논의
6. 결론 밎 제언
참고문헌
<부록: 번역원문>