earticle

논문검색

전문번역사와 번역전공 대학원생의 번역물 비교연구 - 번역오류를 중심으로 -

원문정보

A Comparative Study of Translation- Major Graduates' and Professional Translators' English-Korean Translations - Focusing on Translationeses

김원보, 변길자

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper compares translation-major graduates's translations with those of professional translators from the perspective of translationeses. First, this comparison reveals that both of the translators make the most translation errors in the lexical translations. It is indicated that translators tend to determine the meanings of words in the contexts only on the basis of lexicographic meanings in disregard of textual meaning and cultural background. Students need to be taught that not the lexicographic meanings but the context and the cultural differences determine the actual meanings of words. Second, student translators commit some translation errors in the tense- and sentence structure-related translations. These kinds of errors reflect that students are not aware of syntactic differences between English and Korean. They need to be educated that each of English and Korean has different linguistic characteristics in the expression of tense plural, and pronoun. Third, student translators tend to produce awkward Korean expressions in terms of the agreement of subject and predicate and redundancy. These kinds of errors signify that when trained, students should be educated about appropriate Korean expressions.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 선행연구
 3. 연구방법
  3.1 연구대상과 번역원문
  3.2 오류유형 분류
 4. 오류분석
  4.1 직역
  4.2 오역
  4.3 잉여
  4.4 주어-서술어 호응
  4.5 기타
 5. 오류분석 결과 논의
 6. 결론 밎 제언
 참고문헌
 <부록: 번역원문>

저자정보

  • 김원보 Kim, Wonbo. 제주대학교
  • 변길자 Byun, Gilja. 맥쿼리대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.