earticle

논문검색

그림책에서 애니메이션으로의 시각기호 번역 연구 - The Lost Thing 각색의 스코포스를 중심으로

원문정보

From picture book to film : Translating visual signs to achieve the skopos. Interpretation

선영화

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

For a long time, the primary research subject of translation studies has been focused on linguistic signs. The study of multimodal texts drawing on various semiotic resources such as language, image and sound has been largely neglected. Against this backdrop, this paper focuses on the transfer of visual signs from static images of the picture book into dynamic images of the animation version of Shaun Tan’s The Lost Thing. Especially, the aim of this study is to explore the strategy used by the translator (adapter) to achieve the skopos of the film adaptation. As a theoretical framework for analysis, the researcher uses Kress and van Leeuwen’s model of visual design. The analysis examines three kinds of meanings, known as ‘metafunctions’, formed by the choices of semiotic resources available at the specific medium, dynamic images of film. The research findings show that how the visual signs have been adapted to achieve the balance, a seemingly incompatible purpose (skopos), between sustaining the unique atmosphere of the story and keeping audiences interested. The characteristics of this study as “intramodal” and “intermedial” translation may help translation scholars and students gain new insights into multimodal communication.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 이론적 배경
  1. 번역학에서의 멀티모달텍스트 연구
  2. 시각이미지 문법
 III. 연구 자료 및 분석 방법
 IV. 분석 결과
  1. 행위작용 및 반응작용의 재구성을 통한 관념적 의미 구현
  2. 숏과 앵글의 역동적 구성을 통한 인간관계적 의미 구현
  3. 부각 및 프레임 사용 변환을 통한 텍스트적 의미 구현
 V. 결론 및 제언
 참고문헌

저자정보

  • 선영화 Sun, Young-Hwa. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.