원문정보
초록
영어
The aim of this paper is to study a translator’s intervention through epistemic modality and evidentiality and the resulting re-positioning effect on the reader from the perspective of dynamic equivalence. A translator’s voice adjusts the degree of interaction between the author of a source text (ST) and the readers of a target text (TT) and re-positions the readers in a text. The intended reader position by an ST author can be manipulated by a translator, and doing so can cause a plethora of equivalent effects. This paper shows how a translator’s voice engages in dynamic equivalence translation, where the impact on readers of an ST is expected to be maintained in the TT, and how it re-positions the readers and influences the interaction between the ST and the TT readers.
목차
I. 서론
II. 선행연구
III. 인식양태와 증거성
IV. 번역가 개입과 독자 위치설정
V. 결론
Works Cited
