earticle

논문검색

헨릭 입센의 영문 번역이 함세덕에게 끼친 문학적 영향

원문정보

Henrik Ibsen in English Translation and his Literary Influence on Ham Seduk

정철성

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Ham Seduk won a literary contest in 1940 with his play, The Sea Swallow, and then rewrote it after working for several years in the theater industry. The motive behind his rewriting has not been clearly explicated. Ham’s Sanhuguri is often said to have been influenced by J. M. Synge’s The Riders to the Sea. In the similar vein, he wrote The Sea Swallow, using Henrik Ibsen’s The Lady from the Sea as a source. There are some irrefutable similarities between the two plays: characters, their jobs and relations, props, and so on. They do not exactly match, though. Ham used his source skillfully to make his a totally independent play. It is not clear which of Ibsen’s texts he used. He did not have the ability to read Ibsen’s original. He might have read the second text translated into Japanese and/or Korean. Ibsen was first introduced to Asian readers in English and German translation. Korean translators got help from Japanese versions, but tried to utilize the English versions, two of which can be identified. Compared with Ibsen’s The Lady of the Sea, the meaning of Ham’s rewriting can be more specifically traced down. Furthermore, Ibsen's influence on Ham can be reviewed in order to analyze how intertextuality works between the plays of the two playwrights.

목차

Abstract
 I. 서언
 II. 입센의 영향
  2.1 『바다의 부인』3과 「해연」의 비교
  2.2 원본과의 거리
  2.3 영향의 파장
 III. 결론
 Works Cited

저자정보

  • 정철성 Juhng, Chullsung. 전주대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.