earticle

논문검색

한국어 ‘좀’의 중국어번역 대응(translation correspondences) 연구 - 담화 맥락 분석을 활용하여 -

원문정보

A Study on the Chinese Translation Correspondences of the Korean Discourse Marker Jom(좀) - using a contextual analysis -

김보영

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The Korean word “jom" has two different meanings. It can take the form of an adverb, meaning “little" with a syntactic function, or can be used a discourse marker, with discourse functions. This study aims to categorize the discourse functions of the Korean word “jom" and to examine its Chinese translation correspondences based on the Korean-Chinese parallel corpus. The KCPC consists of Korean drama scripts and their Chinese translations, and a total of 201 sentences including the discourse marker “jom" were extracted. The results of this study show that the representative pragmatic functions of "jom" fall into the following four categories: ‘speaking politely', ’utterance highlight', ‘gaining time', and ’uutterance hesitation'. The Chinese correspondences vary according to the four functions and discourse contexts. ‘Politeness' is mostly expressed with “请(qing)", “一下(yi xia)". ’Focus' usually has “一下(yi xia)", “VV(verb replication form)", “一点(yi dian)” and “Zero(no correspondence marker)”. “有点儿(you dian)" is always used for ‘utterance mitigation'. ‘Delay' was found in only one sentence, and it has no correspondence.

목차

Abstract
 1. 머리말
 2. 기존 논의
 3. 연구 방법
 4. 분석 결과
  4.1 ‘공손’ 기능에 따른 중국어 번역 대응
  4.2 ‘강조’ 기능에 따른 중국어 번역 대응
  4.3 ‘시간 벌기’ 기능에 따른 번역 대응
  4.4 ‘주장 약화’ 기능에 따른 번역 대응
 5. 맺음말
 참고문현

저자정보

  • 김보영 Boyeong Kim. 연세대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,600원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.