earticle

논문검색

특집 : 예수회의 중국 활동과 서학(西學)

17세기 예수회 선교사들의 중국어 음성 표기 체계

원문정보

Chinese Romanization System Developed by the 17th Century Jesuit Missionaries

김영찬

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

European Jesuit missionaries who worked in China put emphasis on getting adapted to Chinese local culture and language, so they were committed to understanding and learning Chinese. Specifically, they developed a system for transcribing Chinese words in the European alphabet in order to effectively learm Chinese, which offered no information about its pronunciation. We can find that kind of system in the texts published in the 17th century. Those texts include Xiziqiji(1605), Xiruermuzi(1625) and Innocentia Victrix(1671). Xiziqiji reflected Matteo Ricci's trascription system and it might have adopted Portugese character system. Xiruermuzi by Nicolas Trigault, instead of sporadically adding pronunciation next to Chinese characters, developed a general romanization system adaptable to all languages and on the basis of the system it showed a system to systematically transcribe Chinese phonetics. Innocentia Victrix, which was published after Xiruermuzi, succeeded Matteo Ricci's trascription system and showed a more consistent trascription than Ricci's. The Chinese romanization system established by these three texts, however, couldn't be influential anymore due to Qing Dynasty's ban on missionary works by Catholic missionaries. But it might have influenced the language innovation movements like Guoyuluomaziyundong in the modern era. About this, more thorough studies will be needed from now on.

한국어

중국에서 활동했던 예수회 선교사들은 중국 현지 문화와 언어에 대한 적응을 중시했고 이에 따라 중국어를 이해하고 배우기 위해서 부단히 노력하였다. 그들은 특히 발음 정보를 주지 않는 한자의 발음을 효과적으로 익힐 수 있도록 유럽 문자로 한자 발음을 표기하는 체계를 고안하여 사용하였다. 그러한 체계는 17세기에 간행된 문건들을 통해 확인할 수 있다. 17세기에 간행된 관련 문건으로는 《서자기적(西字奇蹟)》(1605)(Xiziqiji), 《서유이목자(西儒耳目資)》(1625)(Xiruermuzi) ,《무죄획승(無罪獲勝)》(1671)(Innocentia Victrix)이 있다. 《서자기적》에는 마테오 리치(Matteo Ricci)의 표기 체계가 반영되어 있으며 포르투갈 문자 체계를 많이 수용한 것으로 보인다. 니꼴라 트리고(Nicolas Trigault)의 《서유이목자》는 산발적으로 한자에 발음을 병기하는 방식을 넘어 모든 언어에 적용할 수 있는 일반적인 음성 표기 체계(romanization system)를 고안하고 그 바탕 위에서 중국어 음성을 체계적으로 표기하는 시스템을 보여주었다. 《무죄획승》은 《서유이목자》보다 뒤에 작성되었음에도 마테오 리치의 표기 체계를 계승하였고 그의 체계보다 일관성있는 표기를 보여 주고 있다. 이와 같은 세 문서를 통해 확립된 음성 표기 체계는 청대의 기독교 선교 금지령과 더불어 중국에서는 더 이상 영향력을 행사하지 못하게 되고 말았다. 그러나 근대 시기의 국어로마자운동 등의 언어 개혁 운동에 어떤 영향력을 주었을 가능성도 있다. 이에 대해서는 향후 치밀한 연구가 필요하다.

목차

<국문초록>
 Ⅰ. 서론
 Ⅱ. 예수회 문서와 중국어 음성 표기
  1.《 서자기적》과 마테오 리치의 체계
  2.《 서유이목자》와 니꼴라 트리고의 체계
  3.《 무죄획승》의 체계
 Ⅲ. 표기 체계의 특징
 Ⅳ. 결론
 참고문헌
 

저자정보

  • 김영찬 Kim Youngchan. 동의대 중어중문학과 부교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.