원문정보
초록
영어
In Korean, there are a number of Chinese character languages of similar type which have a same shape like Chinese vocabulary by using Chinese character from ancient times. However, because it is used in different circumstance for a long time, the meaning categories do not correspond each other among similar type words or Chinese character languages of reverse word order structure are often used as synonym. This diachronic meaning change of Chinese character language can be misunderstood or wrong expression in mutual education and learning process of Korean and Chinese. Moreover, it can compare wrongly the mutual synonymous relation or it can be used as wrong translation word in the comparison research of Korean-Chinese vocabulary. For example, Chinese ‘回答’ is translated into Korean ‘대답하다(Answer:对答)’ and Korean similar type word ‘Reply(회답:回答)’ is translated into Chinese ‘回信’. In additional, various reverse-order translation words are used like ‘介绍’ : ‘Introduction(소개:紹介)’, ‘盗窃’ : ‘Theft(절도:竊盗)’, ‘达到’ : ‘Reaching(도달:到達)’, ‘缩短’ : ‘Shortening(단축:短縮)’, ‘替代’ : ‘Replacement대체:代替) in translation process of Chinese-Korean.
목차
Ⅱ. 유의어의 어순구조와 동의성 분석
1. 형태구조의 시간성 원칙과 도상성
2. 형태소의 의미자질과 기능범주
Ⅲ. 한중 대역어의 동의성 비교분석
1. 한중 역순대역어의 대비분석
2. 역순대역어의 동의성과 인지사유
Ⅳ. 결어
참고문헌
논문초록