earticle

논문검색

论“牛”与“horse”在习语中具有相同象征意义

원문정보

A study on the symbolic meaning of “cow/bull” in Chinese and “horse” in English

논“우”여“horse”재습어중구유상동상정의의

여정화

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Chinese and English ethnic have been condensed into the experience through the understanding of reality, which formed two specific ways of thinking. For this reason, there are two different animal words expressing similar symbolic meaning in these two national languages. There are large number of Chinese and English idioms about “cow/ bull” and “horse”. Analyzing and comparing some English-Chinese animal idioms cultural connotation, we can see that the Chinese word “牛(bull/cow)” and the English word “horse” have the most obvious similarity in their symbolic meaning.

한국어

중국어와 영어, 이 두 언어에서의 어휘 표현에서 간혹 다른 동물로 비 유하여 같은 뜻을 나타내는 현상이 나타나기도 한다. 그래서 동물들이 다른 문화에서 같거나 비슷한 상징을 가질 수 있는 것이다. 이러한 여러 동물 어휘들 중에서 저자가 예전에 연구했었던 중국어의 “虎”와 영어의 “lion”외에 이번 논문에서 중점적으로 연구한 것은 중국어의 “牛”와 영 어의 “horse”가 아주 분명하게 유사한 특징을 가지고 있다는 것이다. “牛”와 “horse” 관용어는 중국어나 영어에서 적잖게 나타나고 있다. 오 랫동안 중국인과 서양의 영어권 사람들은 각각 “牛”와 “horse”를 사용 하여 “노고를 마다하지 않고 원망을 두려워하지 않다.”라는 상징으로 사용하였다. 두 동물로 한자권 국가들과 영어권 국가들에서 같거나 유 사한 작용을 한다. 사회언어학과 인지언어학의 각도에서 관용어를 통해 중국어와 영어의 다른 문화적 함의를 담은 동물 어휘를 분석하면 독자 들은 더욱 많은 이국문화를 이해할 수 있으며, 영어를 배우는 흥미를 증 가시켜, 어휘를 더욱 잘 이해하고 활용할 수 있다.

중국어

在汉英两语言词汇表现上,偶尔会出现选用不同的动物喻体来表达相同意思的现象,这就使得不同的动物在不同文化中具有相同或相似的象征意义。在这些众多的动物词汇中,除了我们上次讨论过的汉语的“虎”与英语的“lion”之外,还有在这篇文章中要重点讨论的汉语的“牛”与英语的“horse”具有相当明显的相似特征。“牛”和“horse”习语在汉、英语言中均为数不少,长期以来中国人和西方英语国家的人们分别选择“牛”和“horse”作为“任劳任怨”的象征,反映了两动物在汉语国家与英语国家起着相同或相似的作用。从社会语言学和认知语言学角度来分析动物词汇通过习语所承载的汉英不同文化内涵,可以使读者了解更多的异国文化,增加学习英语的兴趣,从而可以更好地理解和运用语言。

목차

摘要
 1. 前言
 2. “牛”与“horse”在习语中的象征意义
  2.1. “牛”与“horse”是“勤奋、忠诚”的象征
  2.2. “牛”与“horse”是“愚蠢、胡说”的象征
 3. 结语
 参考文献
 附录
 Abstract
 한국어초록

저자정보

  • 여정화 Lu, Jing-Hua. 부산대학교 중어중문학과 원어민강사

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.