earticle

논문검색

일반논문

한국에서 요시카와 에이지 <삼국지> 유행의 의미

원문정보

Popularity of Eiji Yoshikawa’s Version of Romance of the Three Kingdoms in Korea and Its Significance

이은봉

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Numerous versions of Korean translations could be found for Romance of the Three Kingdoms (hereinafter, Romance) during the late Joseon Period and the Early Modern Period. By the late Joseon Period, it had already been translated into Korean and circulated into transcribed forms or mill block-printed editions. A considerable number of translations ranging from the old printed editions to the ones serialized in newspapers and magazines in the Early Modern Period were also available. Nonetheless, the reason that Eiji Yoshikawa’s Romance was exceptionally popular in Korea was, first because of its “readability.” The readers who received modern education could no longer read traditional fiction, which could be perceived as a disarray of confusing narratives, such as the version with a commentary by Mao Zong Gang. What used to be entertaining had become complicated. The abstruseness of classical Chinese locution was in a form that the Korean readers felt could be overcome by the translation of Romance into Korean. However, the narrative structure continued to follow that of Mao Zong Gang’s commentary version, imparting a feeling that the story was all over the place causing confusion for the readers. This was because even in a chapter under the same title, the continuity of time and space was deconstructed and too many focal points existed within a story. Eiji Yoshikawa, however, reconstructed Romance through one viewpoint, or perspective, and added depth to the story. Although through an omniscient viewpoint, Yoshikawa brought in “focalization” to the narrative and let the events unfold around the central characters to do away with the confusion and disarray that existed in the pre-modern form of fiction. By developing the story through a “focalized” viewpoint, he enabled the readers to perceive the events through the eyes of the characters instead of the author. The second reason that Yoshikawa’s version of Romance enjoyed popularity, of course, is because it was “entertaining.” The original novel itself was entertaining and it was only natural that people were drawn into its narrative even more, as depth was added to the story by putting things in perspective. In addition, Eiji Yoshikawa captivated the readers by adding new stories to Romance. Two such examples are the “Adventure Triggered by the Tea Incident” and “The Romance with Hong Furong” that appear at the start. The aspect of adventure and romance was something with which the modern readers became familiar through Western novels, which, in turn, captured their attention. Yoshikawa also eliminated the unnecessary coincidences or bizarre episodes from Romance, which pre-modern fictions often entailed, or added his own explanation to secure some level of rationality. To the modern readers, events that verged on miracles or narratives that looked too much like a tangled maze were elements that disrupted the reality of the novel. As such, these are the reasons that Eiji Yoshikawa’s version of Romance could become popular in Korea after the country’s independence. It is not that Romance from the Pre-Modern Period was no longer interesting or fun to read, but that due to the change in people’s perception, its narrative structure has been called into question.

한국어

조선 후기 이미 <삼국지연의>가 한글로 번역되어 필사․방각본 형태로 유통되었고, 근대 초기 구활자본을 거쳐 신문과 잡지에 연재된 <삼국지연의>까지 숱한 <삼국지연의> 번역본이 있었음에도 불구하고 유독 요시카와 에이지 <삼국지>가 유행한 첫 번째 이유는 ‘가독성’ 때문이다. 근대 초에 번역된 <삼국지연의>들은 비록 쉬운 우리말 번역으로 한문 어투가 주는 난해함은 극복했다 하더라도 구성은 ‘모종강평본’을 그대로 따르고 있어, 이 이야기를 했다가 저 이야기를 하는 느낌을 주어 독자의 혼란을 더했다. 이는 같은 제목의 챕터에서도 시간과 공간의 연속성이 해체되어 있고, 소실점이 너무 다양하기 때문이다. 그런데 요시카와 에이지는 단일한 시점 즉, 원근법으로 <삼국지연의>를 재구성함으로 해서 깊이감을 더했다. 비록 전지적 작가 시점이긴 하지만 모든 사건을 주요 인물 중심으로 전개하는 ‘초점화’를 통해 전근대 소설이 주는 난삽함을 없앴다. 이렇게 ‘초점화’된 시선으로 이야기를 전개함으로 해서 독자는 작가의 눈을 통해 보는 것이 아니라 등장인물의 시선을 통해 사건을 인식하게 되었다. 그리고 두 번째 이유는 당연 ‘재미’ 때문이다. 원래 재미있었던 이야기에 원근법으로 깊이감을 더했으니 많은 사람들이 좋아하는 것은 당연했다. 그런데 요시카와 에이지는 <삼국지연의>에 없는 새로운 이야기를 첨가해 근대 독자를 사로잡았다. 그 대표적인 것이 시작 부분에 있는 ‘차 사건으로 만들어진 모험’과 ‘홍부용과의 로맨스’다. 이러한 모험과 로맨스는 근대 독자들이 서양의 소설을 통해 접했던 이야기와도 상통하는 것으로 근대 독자의 시선을 끌기에 충분했다. 또한 그는 전 근대소설이 가지는 불필요한 우연 혹은 기이한 이야기 등을 제거하거나 자신의 설명을 덧붙여 나름의 합리성을 확보했다. 왜냐하면 근대 교육을 받은 독자들에게 기적에 가까운 사건이나 미로처럼 얽혀 드는 서사는 리얼리티를 방해하는 요소였기 때문이다. 이처럼 요시카와 에이지 <삼국지>가 해방이후 우리나라에서 유행할 수 있었던 이유는 바로 여기에 있었다. 전근대 <삼국지연의>가 재미없어진 것이 아니라 인식의 변화로 인한 서사 배치에 문제가 생겼기 때문이다.

목차

국문초록
 Ⅰ. 서론
 Ⅱ. 요시카와 에이지 <삼국지>의 특징
 Ⅲ. 한국에서 요시카와 에이지 <삼국지> 유행의 의미
 Ⅳ. 결론
 참고문헌
 Abstract

저자정보

  • 이은봉 Lee, Eun-bong. 인천대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.