earticle

논문검색

La traduction d'œuvres littéraires coréennes en français : son bilan à partir des années 2000 et ses perspectives

원문정보

한국문학작품의 프랑스어 번역과 출판 현황 - 2000년대 이후를 중심으로

Kim Jeong-yeon

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

한국어

한국문학의 해외 번역 현황에 관한 대표적 연구는 한국문학번역원의 위탁을 받 아 연세대학교 유럽문화정보센터에서 진행한『한국문학의 외국어 번역』(2004) 과『한국문학의 해외수용과 연구』(2005)를 꼽을 수 있다. 이들 연구는 세계 주요 언어권에 소개된 한국문학 작품을 조사 분석하여 한국문학의 외국어번역을 과거와 현재로 나눠 점검하고 미래의 발전 방향을 모색하는 한편, 해외의 언론 매체에서 한국 문학이 어떻게 수용되고 소개되었는지, 전문가 집단이라 할 수 있는 작가와 비평가와 학자들이 한국 문학을 어떻게 받아들이고 평가하는지, 일 반 독자들이 한국 문학 작품을 어떻게 대하고 있는지, 그 현황과 문제점을 분석 한 한국문학의 해외 소개 현황에 대한 체계적인 연구의 출발점이라 할 수 있다. 이들 연구에서 기반하고 있는 번역서지 목록은 2002년 12월까지 조사된 목록 인바, 그 사이 많은 문학 작품들이 번역 출판되어, 그에 대한 재점검의 필요성 이 제기되었다. 본 연구는 이와 같은 선행연구의 뒤를 이어 2000년 이후 2015년 6월말 현재까지 어떤 한국문학이 언제, 어디에서, 누구에 의해 번역되 었는지, 프랑스어 번역 출판 현황과 문제점에 대해 고찰해 보고자 한다. 또 2000년을 기점으로 해서 그 이전까지의 번역 출판의 특성과 그 이후의 특성 사 이에 어떤 차이점이 발견되는지, 어떤 점에서 긍정적, 부정적인 변화가 감지되 는지 살펴보고자 한다.

목차

Abstract
 1. Introduction
 2. Situation de la traduction d' oeuvres litteraires coreennes depuis les annees 2000
  2.1 Production annuelle
  2.2 Genres representes
  2.3 Repartition par ecrivain et par oeuvre
  2.4 Repartition par traducteur
  2.5 Repartition par editeur
 3. Prespectives
  3.1 Incitation des editeurs francais a plus d'initiatives
  3.2 Diversification des oeuvres traduites
  3.3 Formation des traducteurs travaillant vers leur langue maternelle
  3.4 Essor des liens bilateraux dans plusieurs domaines
  3.5 L'action des agences litteraires et maisons d'edition coreennes
 4. Conclusion
 Reference

저자정보

  • Kim Jeong-yeon 김정연. Universite Hankuk des Etudes etrangeres, Ecole d'interpretation et de traduction

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 11,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.