earticle

논문검색

영한 및 한영 소설 제목의 번역 양상 고찰

원문정보

A study of translation of book titles from English into Korean and Korean into English

김순영, 이선영

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study aims to explore the types of strategies used in translating titles, and to determine if there is any difference in the choice of strategies depending on the directionality of translation. The initial foundation of the study finds its theoretical background in Newmark’s (1988) V-diagram of translation methods. The initial findings of the study revealed that communicative translation and transliteration methods were used more frequently for English into Korean translations while source text oriented methods were used more often in Korean into English translations. In order to determine the decisions behind the differences in the use of translation strategies, interviews with subject-matter specialists were conducted. In-depth face-to-face and e-mail interview results indicated that the teams involved in the process of translating titles from Korean into English and from English into Korean were often comprised quite differently. In the case of Korean novels translated into English, a translator, an author, and the editor of an overseas publisher are involved in the translation of titles. Of these, the original author generally has the biggest voice in the decision. Meanwhile, in the case of English novels translated into Korean, more diverse parties such as translators, authors, editors of domestic publishers, marketers, and management can be involved.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 제목 번역에 대한 선행연구 및 이론적 배경
  1. 제목 번역에 대한 선행연구
  2. 번역전략
 III. 소설 제목의 번역 전략 및 영향 요인
  1. 1단계 연구: 대조분석
  2. 2단계: 전문가 인터뷰
 IV. 맺음말
 참고문헌

저자정보

  • 김순영 Kim, Soonyoung. 동국대학교-서울
  • 이선영 Lee, Sunyoung. 동국대학교-서울

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.