원문정보
초록
영어
This paper highlights the importance of multilingual terminological standardization, especially in the context of quality control for public translation as an attempt to ensure efficient multinational communication in the public sector. Historical efforts for terminological standardization in Korea have been structured around (a) multilingual standardization primarily in science and technology, and (b) monolingual standardization in the public sector as part of language planning, while much remains to be done in terms of multilingual terminological standardization for the purpose of efficient communication in the public sector. This paper explains why multilingual terminological standardization is needed and explores best practices abroad, centering on the international guidelines and norms from Infoterm and ISO/TC37, the use of IATE and other terminology databases in the context of public translation, and the roles of public agencies in terminological standardization. With these as the basis, this paper describes the current status of and problems with terminological standardization in Korea before providing suggestions for its successful standardization of public-sector terminology.
목차
I. 전문용어 표준화의 필요성
1. 전문용어와 표준화
2. 공공분야와 전문용어 표준화
3. 공공번역과 전문용어 표준화
II. 공공분야 전문용어 표준화 관련 해외 선진사례
1. 전문용어 표준화를 위한 국제협력 및 표준 제정
2. 번역 업무흐름과 연계된 전문용어 데이터베이스 활용
III. 국내의 공공분야 전문용어 표준화 현황 및 문제점
1. 국내의 전문용어 표준화 현황
2. 주요 문제점
IV. 국내 공공분야 전문용어 표준화를 위한 시사점
1. 전문용어 표준화에 대한 공감대 확산
2. 전문용어 표준화를 총괄할 컨트롤 타워 마련
3. 전문용어 표준화를 위한 체계적 지침 및 규범의 확립·공유
4. 공공번역 업무흐름과 연계된 다국어 전문용어 데이터베이스 구축
참고문헌
