원문정보
초록
영어
In Tokyo, Chu Yo han was an outstanding poet compared to other Japanese colleagues, since he created Western symbolist poems. However, it was inevitable for him to recognize limitation as a citizen from a colony. Then, he firstly moved to Shanghai in 1919, uniting with Lee Guang Soo and Ahn Chang Ho, and he soon understood the current reality of his country. Shortly after, he started to write shijo and publish magazines. When he returned to Pyeongyang(Kyungsung) in 1925, he became a chief judge in selecting poems as well as the publisher of 「Joseonmundan」 and 「Dongguang」. During this time, he lost passion toward poetry and in turn his identity as a poet. In fact. Chu Yo Han did not perceive Korean language in colonial time as a practical and specific language, but he selected it as his ideological conviction. For the same reason, his shijo were not created with poetical inspiration, but they were made with the concrete plan to participate in an ideological movement. The series of process that mentioned above are thoroughly observed in his track from Tokyo to Shanghai, and finally to Pyeongyang(Kyungsung).
한국어
도쿄에서, 주요한은 서구 상징주의 시를 창작하며 일본인보다 뛰어난 능력을 발휘했으나, 시쓰기로는 극복할 수 없는 피식민자의 한계를 인식한다. 1919년에는 상해로 건너가 이광수, 안창호를 만나 현실을 파악하며 시조 쓰기와 잡지 편찬 활동을 시작한다. 1925년에는 평양으로 돌아와 조선문단과 동광을 편찬하며 시부문 고선자로 활동한다. 이 일련의 과정이 도쿄-상해-경성(평양)으로 이동한 주요한의 궤적에 고스란히 나타난다. 특이한 것은 그 과정에서 주요한이 시 창작자로서의 정체성을 잃게 된다는 점이다. 주요한에게 조선어는 실제적이고구체적인 언어가 아니라 이념으로 선택한 언어였고, 시조는 영감을 통한 창작물이 아니라 기획하여 만든 운동의 산물이었기 때문이다. 주요한이 시 창작자로서보다는 문단 기획자로서 활동의 영역을 확대하는 이 일련의 과정에는, 식민과 제국이라는 하나의 기준으로 중심과 주변을 설정하는 방식이 아니라, 개별적인 피식민지의 정체성을 보듬고 보존하며 다양한 중심들을만드는 방식으로 조선의 문단을 만들려는 의도가 작용했다. 피식민자가 식민자를 따를 수밖에없는 현실 원리를 인정하되, 식민자의 주박에서 벗어나기 위해 조선 고유의 문화를 창출하려한 것이다.
목차
1. 서론
2. 공간 이동의 궤적과 시쓰기의 향방
1) 도쿄, 시와 현실의 간극 인지하기
2) 상해, 시와 현실을 동일한 층위에서 인식하기
3) 경성, 시보다 현실을 우위에 두기
3. 잡지 편집과 시 고선
4. 결론
참고문헌
Abstract
