원문정보
한일 양국 불교계 어휘에 대한 인지언어학적 연구 ― 어원과 의미변화의 유형―
초록
영어
There are so many Buddhist words brought in from India through China to Japan and Korea. We usually speak using them without recognizing and understanding the etymology mostly. So I will research about the meaning of the Buddhist words of two languages relatively. First of all, I will trace the route of the Buddhist words which were introduced in Japan and Korea. Secondly, I would like to clearly specify the types of semantic change that were obscurely written from the previous research about semantic change. Thirdly, I investigated the different types of Buddhist words that exist in a daily conversation about what the etymology was in Sanskrit, what kind of Chinese translation (‘transliteration’ or ‘newly coined word’) used, and what the original meaning was used in China. Lastly, I subjectively analyze the semantic differences of its connotation when it is compared to Japanese and Korean Buddhist words. To make a basic analysis that will represent my justification in this paper. I used the etymology dictionaries, Buddhist dictionaries and after that, I use the corpus to select common terminologies of Buddhist words which are mainly the subject of this research. As a result, I figured out the figurative connotation of the original denotation by analyzing the metaphor, metonymy, and synecdoche. In the long run, the study is the same as the previous research and then I understood that the conceptual meaning of Buddhist words in Japanese tend to be the broadest. It is like an appropriated view that will not only magnify from the original meaning but also maintained its significance in Buddhist words after introducing it in Japan.
한국어
한일 양국의 언어에는 수많은 불교 어휘가 이입되어 일상어 속에 녹아 있다. 그러나 우리는 그런 어휘를 불교어라고 거의 의식하지 못하며 설사 안다고 해도 그 어원을 모르 는 경우가 많다. 따라서 본고에서는 선행 연구의 의미 유형화 기준이 애매모호함을 지적 하고 현대어로서 사용되고 있는 한일 양국의 언어에는 어떤 불교어가 존재하는지 그리고 그 어원은 무엇인지를 분석하였다. 또한 중국의 한역은 음사어였는지 의역어(신조어)였 는지 그리고 그 어의는 무엇인지 등을 조사하여 현대어로서 일반적으로 사용되고 있는 한일 공통 불교어휘의 의미변화를 인지언어학적 관점에서 분석하였다. 본고는 의미변화를 유형화하는 데에 있어서 어떻게 분석할 것인지 그 기반을 마련하는 것이 목적이므로 그 대상은 일본어 속에 녹아 있는 불교어를 근간으로 하였고 코퍼스 등을 통해 빈도수가 높은 어휘를 추출하여 분석하였다. 그 결과 은유, 환유, 제유 등의 비유 분석에 따라 의미변화의 차이를 명시할 수 있었으며 선행연구에서 밝힌 것과 마찬가 지로 일본 불교어휘의 의미범위가 더 넓다는 것을 알게 되었다. 그리고 그 범주는 본래 뜻에서 의미가 확대된 것뿐만 아니라 원래 중국에서 복수의 뜻을 포함한 불교어가 일본으 로 전해진 뒤에도 그대로 유지된 것으로도 추측할 수 있다.
일본어
日韓両国語には数多くの仏教語が移入され、日常語の中に溶け込んでい る。しかし、我々はそれらを仏教語と意識することはほとんどなく、その語 源も知らない場合が多い。まず先行研究での意味の類型化の基準が曖昧に なっていることを指摘し、現代語で使用されている日韓両国語には、どのよ うな仏教語が存在するのか、語源は何か、中国での漢訳は、音写語であった か意訳語(新造語)であったか、またどのような原義だったかなどを調べ、現 代語として一般に使用されている日韓共通の仏教語の意味変化を認知言語学的視点から分析した 。 本研究では、意味変化を類型化するための分析の基盤を作るのが目的であ るため、その対象は日本語の仏教語を基にコーパスなどを通じて高い頻度数 のものを選出した。その結果、隠喩、換喩、提喩などの比喩分析によって意 味変化の相違を明示でき、先行研究と同様に日本語の仏教語の方が意義範疇 が広い傾向にあることがわかった。しかし、その範疇は原義から意味拡大し たものだけではなく、もともと中国で複数の義を含んだ仏教語が、日本へ伝 わった後もそのまま保持されたものもあると推測できる。
목차
Ⅰ. はじめに
Ⅱ. 仏教語の伝来ルートと語源
Ⅲ. 仏教語の意味変化の類型
Ⅳ. 日韓仏教語における意味変化の分析
1. 仏教語の範囲及び頻度
2. 認知言語学的分析
2.1 日韓、同様に意味変化した仏教語
2.2 日韓、意味の相違が生じた仏教語
2.3 その他
Ⅴ. おわりに
參考文献
<要旨>
