earticle

논문검색

웹툰 팬번역 양상 연구 - 『신의 탑』 팬덤의 정서적 특징을 중심으로

원문정보

Analysis of Webtoon Fan Translation : Emotive Characteristics of the Tower of God fandom

조성은, 조원석

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The rapid influx of new digital media technologies and platforms has made it possible for fans of various cultural texts to easily create and distribute their own secondary cultural works. A group of tech-savvy, Korean language proficient fans from different backgrounds have converged to form a "transnational fan community"(Blakley and Kaplan, 2009: 37) for the Korean webtoon Tower of God. These fans have generated timely, efficient and emotionally appealing translations that have been circulated among members of the community. This study will examine the Korean-English fan translations to understand what functions the translations serves for fans and what is at stake in fan interactions for these communities. In particular, the study will compare the established translations offered by Line Webtoon, the official distributor of Tower of God, with the amateur fan translations. The research into various message board posts within the fan community suggest that the fans overwhelmingly prefer the fan translations to the official ones. The study will focus on the interpretative power of fans in generating fan translations with relevant meanings to the individual fan and the community in which the texts circulate.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 초국경적 팬 커뮤니티의 이차 문화 생성
  2.2. 한국 팬번역 문화의 형성과 연구 현황
 3. 웹툰『신의 탑』의 번역 양상
  3.1. 웹 2.0시대의 웹툰 팬 커뮤니티
  3.2. 온라인 팬번역 활동과 해외 웹툰 팬덤의 탄생
 4. 『신의 탑』팬번역의 분석 사례
  4.1. 팬 커뮤니티 “더 컴퍼니”의 형성
  4.2. 『신의 탑』웹툰 팬덤의 특징
  4.3. 정서를 자극하는 번역(emotive translation)과 팬덤의 반응 – 세월호 사건
 5. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 조성은 Cho, Sung-Eun. 한국외국어대학교
  • 조원석 Cho, Won-Suk. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.