earticle

논문검색

Tibetan-Chinese Bilingual Sentences Alignment Method based on Multiple Features

원문정보

초록

영어

Sentence-level aligning bilingual parallel corpus is shown significant and indispensable status in machine translation, translation knowledge acquiring and bilingual lexicography research fields, which is the fundamental work for natural language processing. Given the great deal of work in sentence alignment and a variety of methods have developed for bilingual terminology extraction, those are unpractical for newly underway Tibetan information processing because those methods have to use a large number of manufactured sentences as training corpus while extracting inter-translatable word pairs. This paper proposes a multi-strategy Tibetan-Chinese sentence alignment method based on length of sentence, syntactic rules and bilingual dictionary. We test our approach on a bilingual corpus crawled from bilingual website and perform manual evaluation on bilingual sentences pairs extracted from Tibetan-Chinese corpora.

목차

Abstract
 1. Introduction
 2. Related Work
 3. Multi-strategy Tibetan-Chinese Sentence Alignment Method
  3.1 Alignment Model based on Multiple Features
  3.2 Sentence Alignment based on Dictionary
 4. Experiments and Results
 5. Conclusion and Future Work
 Acknowledgements
 References

저자정보

  • Lirong Qiu School of Information Engineering, MinzuUniversity of China Beijing, China

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.