원문정보
초록
영어
In ancient Japan, stars was said hosi and tutu. The etymology of two words were subject to ‘Fire’ or ‘The light of fire’. Such languages uphold the tradition of the Altaic language. The etymology of that Words can be found in North language. The ‘Hosi’ is the word that focused on ‘Lights’. and The ‘Tutu’ is the word that focused on ‘the Hole that light is emerging out’. Subaru and Hyades is the Gold Gate that might be going into the Milky Way in the Polaris. The end of the sea is the different world to connect with the Polaris. So this is the story of the land of the stars. Urasimako goes to the Polaris with turtle From here. the North Star is the palace of jade. When Urasimako passed the Gold Gate, he meets Subaru and Aldebaran in front of there. He goes into the Gold Gate, in there he met the family of Tortoise girl. and He lived happily in there. This Urasimako legend is not the story of dragon Palace trip, but is the traveling story of the land of the stars.
한국어
본 논문에서는 고대 일본인들이 별을 ‘Hosi’나 ‘Tutu’라고 부른 배경은 무엇인가를 먼저 고찰한 다음, 우라시마코(浦島子) 전설에 등장하는 별(묘성/필성)을 통해서 이 전설의 원형은 고(대) 천문학을 바탕으로 한 별나라 여행임을 밝혀보고자 한다. 일본어 중에서 별이라고 하는 의미를 지닌 ‘Hosi’와 ‘Tutu’의 어원은 모두 ‘불’이나 ‘불의 빛’에서 나온 말이다. 이러한 말은 알타이계 언어의 맥을 잇고 있는 것이며, ‘Hosi’는 ‘불빛’에, ‘Tutu’는 ‘불빛이 새어나오는 구멍’에 중점을 둔 단어인 것이다. 밤하늘에 영롱하게 빛나는 별들 중에서 특히 묘성과 필성은 ‘하늘을 드나드는 통로이자 황금의 문(GOLD GATE)’인 것이고, 바다 끝에 있는 넓은 바다는 천상세계로 연결하는 북극성과 은하수가 있는 별천지이다. 여기서 우라시마코는 거북과 함께 옥(玉)의 궁전(宮殿)인 북극성으로 간다. 그곳을 지나서 은하수에 있는 황금의 문을 통과할 때, 그 앞에서 묘성과 와 필성을 만나고, 우라시마코는 이 황금의 문에 들어가서 그녀의 가족들을 만난다고 하는 별자리여행인 것으로 해석할 수 있는 것이다. 그러므로 이 우라시마코 전설의 원형은 해상의 용궁 이야기가 아닌, 밤하늘의 천문현상을 바탕으로 만든 별자리 여행인 것이다.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 별(星)의 어원
1. Hosi(星)
2. Tutu(筒)
3. Subaru(昴)
Ⅲ. 우라시마 전설
Ⅳ. 결론
참고문헌
