원문정보
초록
한국어
‘愿意’와 ‘希望’의 사전적 의미는 모두 ‘희망하다’, ‘바라다’이기 때문에 한국인 학습자는 ‘愿意’와 ‘希望’을 자유롭게 교체하여 사용할 수 있는 단어로 생각하기 쉽다. 본고의 HSK 작문 오류 조사에 따르면 한국인 학습자는 ‘愿意’와 ‘希望’의 사용에 있어서 ‘愿意’가 사용되는 환경에 대해서 더 이해가 부족하며, 대부분 ‘대치’의 오류를 범하고 있었다. 따라서 본고에서는 ‘愿意’와 ‘希望’의 통사적, 화용적 특징을 고찰하고, 두 단어의 의미 차이를 틀의미론을 적용하여 설명하였다.
중국어
‘愿意’和‘希望’在词典中的词义都是‘희망하다’,‘바라다’,因此韩国学习者容易将二者自由替换使用。根据本文对HSK句子偏误的调查,本文认为韩国学习者在使用‘愿意’和‘希望’时,对‘愿意’的使用环境的理解存在不足,大部分将其误用为‘希望’,这属于偏误类型中的‘错词’偏误。另外,本文集中讨论了‘愿意’和‘希望’二者的句法差异和语用差异。句法方面,‘希望’可以用作名词形式,而‘愿意’无此用法。同时,‘愿意’和‘希望’虽然都属于‘真谓宾动词’,不带名词短语宾语,但二者在后接主谓结构,述宾结构,连动结构的情况存在差异,具体表现为‘希望’能带主谓结构,述宾结构,连动结构,而‘愿意’不能带主谓结构,只能带述宾结构和连动结构。此外,二者在否定式中的使用频度也存在差异,‘愿意’常使用于否定形式,而‘希望’用于否定形式的次数则非常低。 本文认为在分别使用‘愿意’和‘希望’的句子中,‘愿意’和‘希望’的语用差异与主语对动作完成所产生的影响,即主观意志的差异有关。‘愿意’较强地表现出了动作完成的主观意志,主要表达一种对较为现实的问题的急切渴望,而‘希望’则表达一种单纯的对遥远的未来的希望。‘愿意’在表达一种急切的渴望的同时,常表现出一种请求的语气,因此,使用‘愿意’的句子一般倾向于用于地位低的人对地位高的人表达希望时的对话中,相反,‘希望’一般用于地位高的人对地位低的人传达未来,或者单纯的希望,劝告时的对话中。 通过‘愿意’和‘希望’的主语的人称分布的调查显,本文认为两个词语虽然使用三人称主语的情况最多,但‘希望’的一人称主语的使用频度比‘愿意’更高,‘愿意’的二人称主语的使用频度比‘希望’更高。另外,二人称主语使用的情况一般使用疑问句形式,对希望等提问时,一般更倾向于使用‘愿意’。 另外,本文在分析‘愿意’和‘希望’的语用差异时,使用了框架语义学对此进行了说明。‘希望’的框架中参与行动的框架要素大部分为两个,而‘愿意’的框架要素存在着一个增加的概念化对话人,从而构成三个框架要素。据此,‘愿意’多用于回答,在疑问句中常表现出说话人对听话人肯定性回答的期待,以及一种关于动作完成的主观意志。
목차
2. 한국인 학습자의 ‘愿意’와 ‘希望’ 구문 오류 분석
3. ‘愿意’와 ‘希望’의 특징
3.1 ‘愿意’와 ‘希望’의 통사적 특징
3.2 ‘愿意’와 ‘希望’의 화용적 특징
4. ‘愿意’와 ‘希望’의 틀의미론(frame semantics)
5. 나오기
參考文獻
中文摘要
