earticle

논문검색

Mapping Translation Studies in Korea Using the Holmes Map of Translation Studies

원문정보

LEE, Hyang Marina

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

목차

Abstract/Resume
 I. Translation Studies needs a map
 II. The Holmes map as the starting point
 III. Understanding the Holmes map
 IV. What the Holmes map tells us about TS in Korea
  4.1 A substantial number of papers were classified under 'partial translation theories'.
  4.2 A substantial number of papers were classified as DTS, and they were mostly found to be product-oriented TS, while there were only a few function- and process-oriented studies.
  4.3 The distinction among theoretical, descriptive, and applied TS was found to be blurry.
  4.4 A substantial number of studies classified within translation criticism pertained to translation errors or mistranslations.
 V. What the Holmes map does not tell us
  5.1 Interpretation studies seems to require a separate set of sub-branches.
  5.2 A separate category is needed for diachronic approaches to the history of translation.
  5.3 The definition of 'general theory' is unclear, which makes classifying work trickier.
  5.4 It was difficult to classify the studies into particular translators or their translation strategies.
  5.5 It was difficult to classify the studies that attempted philosophical or metaphysical reflections on translation.
 VI. Back to the beginning
 REFERENCES

저자정보

  • LEE, Hyang Marina Hankuk University of Foreign Studies

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.