원문정보
피인용수 : 0건 (자료제공 : 네이버학술정보)
목차
Abstract/Resume
I. Translation Studies needs a map
II. The Holmes map as the starting point
III. Understanding the Holmes map
IV. What the Holmes map tells us about TS in Korea
4.1 A substantial number of papers were classified under 'partial translation theories'.
4.2 A substantial number of papers were classified as DTS, and they were mostly found to be product-oriented TS, while there were only a few function- and process-oriented studies.
4.3 The distinction among theoretical, descriptive, and applied TS was found to be blurry.
4.4 A substantial number of studies classified within translation criticism pertained to translation errors or mistranslations.
V. What the Holmes map does not tell us
5.1 Interpretation studies seems to require a separate set of sub-branches.
5.2 A separate category is needed for diachronic approaches to the history of translation.
5.3 The definition of 'general theory' is unclear, which makes classifying work trickier.
5.4 It was difficult to classify the studies into particular translators or their translation strategies.
5.5 It was difficult to classify the studies that attempted philosophical or metaphysical reflections on translation.
VI. Back to the beginning
REFERENCES
I. Translation Studies needs a map
II. The Holmes map as the starting point
III. Understanding the Holmes map
IV. What the Holmes map tells us about TS in Korea
4.1 A substantial number of papers were classified under 'partial translation theories'.
4.2 A substantial number of papers were classified as DTS, and they were mostly found to be product-oriented TS, while there were only a few function- and process-oriented studies.
4.3 The distinction among theoretical, descriptive, and applied TS was found to be blurry.
4.4 A substantial number of studies classified within translation criticism pertained to translation errors or mistranslations.
V. What the Holmes map does not tell us
5.1 Interpretation studies seems to require a separate set of sub-branches.
5.2 A separate category is needed for diachronic approaches to the history of translation.
5.3 The definition of 'general theory' is unclear, which makes classifying work trickier.
5.4 It was difficult to classify the studies into particular translators or their translation strategies.
5.5 It was difficult to classify the studies that attempted philosophical or metaphysical reflections on translation.
VI. Back to the beginning
REFERENCES
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보