원문정보
초록
영어
Although there is a form that corresponds to the "passive" both in Korean and Japanese, it is difficult for even advanced learners to use the appropriate passive expression where they should use it. It is said in situations that Japanese use passive expressions, Korean often use the active voice. Even when narrative content is the same, Japanese native speakers would feel it differently. In order to clarify the pragmatic differences of both languages, I compared the Japanese and Korean expressions, which correspond to Japanese translation of ‘‐reru’ and ‘‐rareru’.A result, I found out that in more than half situations we Japanese use the passive expressions, Korean use active expressions. Also, Japanese language has a high frequency of use of passive expressions compared to Korean language. Between the passive and active, there is a clear difference, such as the following. In the passive sentence, responsibility is directed to the person who receives the behavior, and in the active sentence, responsibility is directed to those who do the behavior. By passive expressions we Japanese try to avoid friction and conflict. Japanese speakers show politeness, by using the way to attract the thing to themselves, and try to maintain a smooth relationship.
일본어
日本語にも韓国語にも「受身」に相当する形態があるのにもかかわらず、上級学習者でも使うべきところで適切な受身表現を使用することが難しいという。日本語では受身表現を使用する場面で、韓国語では能動表現を使う場合がある。叙述内容は同じであっても、受け手である日本語話者の印象は大きく異なる。本研究では日本語小説や随筆に現れた日本語の「れる」「られる」表現と、それに対応する韓国語表現を比較対照し、日本語の受身表現の特徴と韓国語表現との相違点について考察した。結果、日本語の受身表現の約半数が、韓国語では能動表現で対応していることがわかった。また、日本語は韓国語と比べて受身表現を使用する頻度が高い。 受身文は責任が被動作主に向き能動文は責任が動作主に向く。日本語では受身を多用して、その行動の責任の所在を曖昧にしたり、非難の対象を動作主に向けないようにしたり、使役受身文においては、その行為の結果を仕方なく受け入れる諦めの気持ちもあらわしている。日本語の受身は、摩擦や対立を回避する、日本人の配慮につながる表現である。日本語話者は自分へ引き寄せる受身の姿勢で、円滑な人間関係を保っているといえる。
목차
2. 先行研究
3. 日本語の語用と韓国語の語用
3.1 日本語の受身
3.2 韓国語の受身
4. 研究方法
4.1 言語資料
4.2 研究方法
5. 結果
5.1 能動表現に訳される日本語受身文
5.1.1 自動詞の受身
5.1.2 使役受身
5.1.3 伝聞の受身
5.1.4 非情の受身
5.1.5 所有の受身
5.2 問題となる相違点
5.2.1 受身と使役の曖昧性
5.2.2 받다で対応する受身
5.2.3 その他の表現
6. 結論
參考文獻
<要旨>
