원문정보
초록
영어
With increasing internationalization, many loan words have come into Japan in a rapid pace recently. It is common in Japan to represent loan words in katakana now. However it is quite difficult to represent English words, which have CVC structure (closed syllable structure) basically, using Japanese words, which have CV structure (open syllable structure) basically. In addition, English language has much more consonants and vowels than Japanese language. When English words with a wide variety of phonemes come into Japan, some of those phonemes are integrated into one Japanese phoneme. There are many problems in representing loan words like that. When you look at the contents and the composition of “Cabinet Notifications and Directives: The Notation of loan word,” which is the standard in representing loan words, you can see many problems. The objective of this thesis is to present those problems in order to help revise them in the future. This thesis provides three major problems: 1) problem of composition; 2) problem of presenting original language; 3) problem of usage. Future tasks about those problems are also provided: 1) to review the need of “Chart 1 & 2”; 2) to represent foreign sound (original sound) in the body text using English notation; 3) to regularize the rejection of all usages and more than one notation. Creation of comparative table of English international phonetic symbols and katakana are also proposed.
일본어
現在、日本語において外来語をカタカナで表記するのが一般的であるが、もともとCV構造(開音節構造)が基本である日本語でCVC構造(閉音節構造)が基本である英語をカタカナ表記することは難題である。それに加え、英語は日本語よりも子音・母音の数が圧倒的に多いため、英語ではそれぞれ異なる発音記号であるのに対し、日本語に入ってくる際には、原語のいくつかの音素が日本語の1つの音素に統一されるという現象が起こるなど、外来語表記ならではの問題点が多数存在する。 1991年に国語審議会が各分野の専門的な意見を取り入れ、整理したものが現在の外来語表記の基準となっている内閣告示・訓令「外来語の表記」であるが、その内容と構成を見るとその問題点が多数見受けられる。本稿の目的としては、それらの問題点を提示し、今後の改正に役立てることとしている。 本稿では、1)構成の問題点、2)原語提示についての問題点、3)慣用についての問題点に分けて考察した。そこで、それらの問題点に対する今後の課題として、1)「第1表・第2表」の必要性について再検討、 2)本文における外来音(原音)を英語表記で記す、3)慣用を一切認めないとし、複数の表記を禁止することを規則化することを提案した。3つの問題点の他に、英語の国際音声記号とカタカナの対照一覧表の作成に対する提案をした。日本語の音素に発音記号を一つ一つカタカナにあてはめることができれば、今までのようにスペルに基づく外来語表記を見直す材料になると考えられ、既存の問題視されていたゆれと共に今後新たに入ってくるであろう外来語のゆれも激減すると考えられる。
목차
2.外来語表記の構成についての問題点
2.1. 第1表・第2表の分析
2.2. 外国語別仮名との対照表の必要性
2.3. 下部細則制定の必要
3.原音提示の問題点
4.慣用に関する問題点
5. 結論
參考文獻
<要旨>
