earticle

논문검색

한국 번역출판의 발전방안 연구

원문정보

A Study on the Strategies for Developing the Quality of Translation Materials Published in Korea

김선남, 강순애

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The purpose of this study was twofold; to examine the current status of translation industry and its problems and to suggest policy implications. Data were collected through library researches and expert interviews: library researches examined translation materials published in Korea; expert interviews focused on the critical problems and possible solutions. With regard to the current status, this study showed several features. First, the portion of translation materials was relatively high in terms of volume and sales. Second, translation was heavily skewed toward literature or children books published either in Japanese or in English. Third, the socio-economic rewards of translators were very poor. This study also found several problems chronicle to the industry. First, the spectrum of cultural diversity was very narrow because publishers favored Japanese and English. Second, translators were poorly payed. Third, the practice of pre-paying stamp duty discouraged the translation variety while projecting commercial elements. Finally, the so-called commercialization of industry blocked the development of cultural contents. As the strategies to resolve problems, this study suggests the followings. First, the publishing company is recommended to build friendly relationships with agencies. Second, translation has to expand its territory to a wide spectrum of literature genres and languages. Third, work conditions, as well as job security and pay scale, of translators must be positively reformed. Fourth, special programs through which professional translators are educated have to be institutionalized. Finally, government and relevant organizations have to show ever-lasting concerns toward the growth of translation industry.

한국어

본 연구의 목적은 국내 번역출판의 현황과 문제점을 검토하고 발전방안을 살피는데 있다. 본 연구는 문헌연구를 통하여 국내 번역출판 현황을 살폈다. 국내 번역출판의 문제 점 및 발전방안 모색은 전문가 인터뷰를 통하여 시도하였다. 연구결과는 다음과 같다. 국 내 번역출판은, 첫째 번역도서의 발간 및 매출액 비중이 높았다. 둘째, 국내 번역출판은 영미권 및 일본의 문학류, 아동 도서류에 집중되었다. 셋째, 번역사의 경제적․사회문화적 처우는 열악하였다. 국내 번역출판의 문제점을 살펴보면, 첫째 특정국가의 집중으로 인하 여 다양한 문화교류가 저해되고 있다. 둘째, 번역사에 대한 처우가 열악하다. 셋째, 선인세 제도가 번역출판의 다양성을 훼손하고 상업성을 야기한다. 넷째, 출판계의 상업주의가 문 화 컨텐츠 개발을 약화시킨다. 국내 번역출판의 발전방안은 다음과 같다. 첫째, 출판사, 에이전시 간의 원활한 관계구축이 필요하다. 둘째, 다양한 국가와 장르의 번역출판이 확대 되어야 할 것이다. 셋째, 번역사의 처우 개선과 고용안정화 정책이 마련되어야 할 것이다. 무엇보다 번역사의 안정된 고용조건이 마련되어야 할 것이다. 번역사의 처우개선을 위해 서는 번역문화의 구조적 변화(예를 들면, 번역기간의 확대, 번역계약 방법)가 수반되어야 할 것이다. 넷째, 다양한 국가와 장르의 도서를 소개할 전문 번역사 양성 프로그램을 제도 화시켜야 할 필요성이 있다. 다섯째, 다양한 번역출판물 활성화를 위한 정부와 유관단체의 관심과 지원이 필요하다.

목차

<초록>
 
 1. 서론
  1.1 문제의 제기
  1.2 연구문제와 연구방법
 2. 본론
  2.1 국내 번역출판의 현황
  2.2 국내 번역출판의 문제점
  2.3 국내 번역출판의 발전방안
 3. 결론 및 제언
 <참고문헌>

저자정보

  • 김선남 Kim, Sun-Nam. 원광대학교 사회과학대학 행정언론학부 교수
  • 강순애 Kang, Soon-Ae. 한성대학교 지식정보학부 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.