원문정보
초록
한국어
유형학적 관점에서 인구어는 관사체계언어에 속하는 반면, 중국어, 일본어, 한국어 등은 관사체계 결여언어에 속한다. 선행 연구에 따르면 영어는 지시적 주어짐성에 의해 명사구의 지시적 정보를 파악할 수 있으며, 한국어는 관계적 주어짐성에 의해 명사구의 지시적 정보를 파악할 수 있다고 한다. 본고에서는 유형학적으로 한국어와 동일한 계열에 속하는 중국어 역시 관계적 주어짐성을 근거로 명사구의 지시적 정보를 파악할 수 있을 것이라는 전제로 논의를 전개하였다. 그러나 한국어가 격표지에 의해서 명사구의 지시적 정보를 파악할 수 있는 것과는 달리 형태표지가 결여된 중국어의 경우 상황적 맥락은 명사구의 지시적 정보를 파악하는데 매우 중요한 의미적, 화용적 요인이라는 것을 확인할 수 있다.
중국어
本文从语言类型学的角度来研究汉语名词性短语的指示特征。从类型学的角度来看,印欧语为冠词体系语言,而汉语、韩语则为冠词体系缺乏语言。但语言中包含的指示信息在相互翻译时并不会受到影响,这意味着不同的体系有不同的表达方法。英语的指示特征倾向于‘referential givenness’,汉语和韩语则倾向于‘relational givenness’。换言之,英语的冠词体系更倾向于反映句法要素,而汉语和韩语的非冠词体系则更倾向于反映语义和语用要素。虽然汉语和韩语都属于非冠词体系,但是两个语言之间仍有差异。韩语有丰富的形态标记,所以利用格标记‘ga’,‘neun’,‘reul’来表达名词短语的指示性, 而汉语是缺乏形态标记的语言,所以基本上利用语序来表达名词短语的指示性。如果汉语不能利用语序来表达名词短语的指示性的话,则除了专有名词、人称代词、指代词等以外,通过预设、情境环境(situational context)等方法来表达名词短语的指示性。我们认为这些语用成分具有关系属性。另一方面,汉语是话题显著语言,我们认为话题也具有关系属性,因为话题也与语义、语用相关。因此在这一背景下,与韩语比起来,汉语更倾向于用‘relational givenness’来解释汉语的指示信息。
목차
2. 명사구의 한정성과 비한정성
3. 명사구의 특정성과 불특정성
4. 명사구의 주어짐성(givenness)
5. 나오는 말
參考文獻
中文摘要
