earticle

논문검색

일반논문

중[僧] 관련 한ㆍ중 속담 비교 연구 (1) - 속담에 사용된 ‘중’에 대한 호칭 및 소재별 비교를 중심으로-

원문정보

A Comparative Study on Monk-related Proverbs in Korea and China (1)

이황진

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Proverbs tend to contain a nation or a culture’s common values as they are transmitted. This is why proverbs form very good materials to compare two countries’ cultures or thoughts. This study targets proverbs related with ‘monks’ among those that have been transmitted in Korea and China and considers the titles of ‘monks’ used in the proverbs and comparatively analyzes subject matters closely related with ‘monks’ in the proverbs. In Korean proverb, the title of ‘중(jung)’ was used overwhelmingly often while in Chinese ones, that of ‘和尙(heshang)’ was so. ‘Jung’ originally referred to a Chinese character, ‘衆 (jung)’, which means ‘the group of monks’, but during late Chosun, it came to be recognized as an original word and became a general title that refers to a monk. Meanwhile, ‘heshang’ was originally an honorific title for monks, but in China, after Song Dynasty, it came to be used as a general title gradually. Thereby, ‘jung’ and ‘heshang’ became colloquial titles that were the most commonly used in Korea and China respectively and came to be often adopted in proverbs, a type of oral literature. And the study comparatively analyzed Korean and Chinese proverbs with such subject matters closely related with ‘monks’ as cropped hair, the five Buddhist commandments, Buddhist prayer, or temples. Compared with Chinese proverbs, Korean ones tend to take rather vague Buddhistic color but strong figurative aspects. This is because during late Joseon, the status of ‘monks’ fell and they were rather disregarded instead of being respected as Buddhistic ascetics who had left their home, and this social recognition of the time was reflected on those proverbs after all.

한국어

속담은 그것이 전수되어 내려오는 동안 한 민족과 한 문화의 공통된 가치관을 담게 된다. 그러하기에 속담은 두 나라의 문화와 사상 등을 비교할 수 있는 아주 좋은 재료가 된다. 본고에서는 한국과 중국의 속담 가운데 ‘중’과 관련된 속담을 대상으로 하여 속담에 사용된 ‘중’에 대한 호칭에 대해 고찰하고, ‘중’과 밀접한 관 계에 있는 소재의 속담을 비교 분석하였다. 한국 속담에서는 ‘중’이란 호칭이, 중국 속담에서는 ‘和尙’(heshang)이란 호칭 이 압도적으로 많이 사용되었다. ‘중’은 본래 ‘승려의 무리’를 뜻하는 ‘衆’이란 한자 어였다. 하지만 한국에서는 시나브로 고유어로 인식되며 승려를 지칭하는 일반적 인 호칭이 되었고 조선후기로 갈수록 승려를 비하하는 말로 사용되었다. ‘和尙’은 본래 승려에 대한 존칭이었다. 그러나 중국에서는 송대(宋代) 이후 그것이 일반 적인 호칭으로 변하였으며 점차 남자 승을 지칭하게 되었다. 동시에 ‘중’과 ‘和尙’ 은 한국과 중국에서 각기 가장 통상적으로 쓰이는 구어적 호칭이기에 구비문학인 속담에 주로 사용된 것이다. ‘중’과 밀접한 관계에 있는 소재인 중머리․오계(五戒)․염불․절과 관련된 한․중 속담을 비교 분석해 보았다. 한국 속담은 중국 속담에 비해 불교적 색채가 약한 반면 비유성이 강한 편이다. 이는 조선후기 ‘중’의 지위가 추락하면서 불교의 출가 수행자로서 존중받기보다는 오히려 하대 받는 존재가 되었던 당시의 사회적 인식이 속담에 반영되었기 때문이라고 볼 수 있다.

중국어

諺語在流傳的過程中, 包含了一個民族和一種文化的共同價值觀。正因如 此, 在比較兩個國家的文化思想等方面, 諺語是一個再好不過的資料。本文以 中國和韓國諺語中與“僧”相關的諺語爲對象, 對其中對於“僧”的稱呼進行考察, 並對其中包含與“僧”關系密切的素材進行了比較分析。 在韓國諺語中“중”(衆)這一稱呼與中國諺語中的“和尚”這一稱呼都占據了絕 對高的使用頻率。韓語中的“중”一詞原本來自於“衆”這一漢字, 意爲“僧侶群”。 但在韓國, 漸漸被認爲是韓國的固有詞, 成了指代僧侶的一般稱呼,而從朝鮮 後期之後, 被成爲對僧侶的卑稱了。“和尚”本是對僧侶的尊稱, 但在中國, 自 宋代以後就逐漸成了一般性的稱呼。這樣, “중”(衆)和“和尚”在中韓兩國都成了 最普遍使用的口語化稱呼, 也成爲了諺語這一口碑文學中主要使用的稱呼。 本文對中韓諺語中出現了“和尙頭、五戒、念佛、寺廟”等與“僧”有著緊密 關系素材的諺語進行了比較分析。較之於中國諺語, 韓國諺語的佛教色彩淡薄, 比喻性較強。這是因爲朝鮮後期隨著“僧”地位的下降, 他們作爲佛教出家修 行者沒有受到尊重, 反而受到低等待遇, 諺語則反映了當時的這一社會認識。

목차

국문초록
 1. 머리말
 2. 속담에 사용된 ‘중’의 호칭
 3. 한ㆍ중  ‘중’ 관련 속담의 소재별 비교
 4. 맺음말
 참고문헌
 中文摘要
 Abstract

저자정보

  • 이황진 Lee, Hwang-jin. 단국대

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.