초록
영어
Byun, Gilja & Kim, Wonbo. 2014. A Study on Translationeses in English Korean-Translation. Journal of Linguistic Studies 19(3), 149-180. This study analyzes translationeses in English-Korean translation on the basis of target text oriented readibility, which means how natural readers feel whey they read translated texts in disregard of source text. Sixteen categories on the five levels were used to classify translationeses found in 44 English-Korean translation assignments about two English texts. As a result of analyzing translationeses, four interesting facts were found. Firstly, students made more translationeses in certain categories such as plural, redundant word and postposition. Secondly, the two texts showed similar translationese distribution except loanwords and numerals influenced by ST. Thirdly, students did not make progress in translation for five weeks. Fouthly, sentences in TTs were longer than those in STs, which makes it difficult to understand TTs. (Macquarie University․Jeju National University)
목차
1. Introduction
2. Translation Methods
3. Korean-English Linguistic Differences and Translationese Classification in Korean-English translation
3.1 Linguistic Differences between English and Korean
3.2 Categories for translationese classification in English-Korean Translation
4. Methodology on Data Collection, Cource Texts and Analysis Procedure
5. Analysis and Findings
5.1 Translationese at the Lexical Level
5.2 Translationese at the Syntactic Level
5.3 Translationese at the Semantic Level
5.4 Translationese at the Morphological Level
5.5 Translationese at the Stylistic Level
5.6 Summary
6. Conclusion
References
Appendix