earticle

논문검색

로마니제이션 vs 코리아니제이션 : 한글은 세계어의 표현에 부적합한 문자인가?

원문정보

Romanization vs Koreanization Subtitle : Is Hangul Not Appropriate for Global Languages?

곽경

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

There have been oppositions by some highbrows to the globalization of Hangul (Korean Alphabet). They argue that Hangul does not fit for globalization because it does not reflect accurately each sound of foreign languages, especially for example f and v in English. They do not seem to believe that Hangul also can become a worldwide representative language as Roman alphabet. They never seemed to have doubt about efficiency of the Roman alphabet as a worldwide representative letter. Then, before we argue about the appropriateness of Hangul as a global letter, it would be better that we first check the potential of Romanization (the use of Roman alphabet for any languages). Through some researches about the adequacy of Roman alphabet in expressing the exact sound of various languages, I have come to the conclusion that Roman alphabet is no better than Hangul in such function and that Romanization has rather become tattered and ragged by improvised patches and repairs from time to time. For example, Romanization does not seem adequate especially in expressing various Chinese languages as 11 different types of Romanization have been suggested for Madarin, 12 types for Cantonese, and 6 types for Minnan Chinese. In addition, there are at least 9 different types of Romanization for Arabic language. As there have been even various Romanizations, there are usually more confusions and disorders, and even communications among different Romanizations are not possible. Romanization is thought to have become spread not as the result of its adequacy in expressing the other languages, but as the result of invasions, colonizations, and enforcement by the Europian imperialists. It cannot be allowed that one accepts faulty Romanization just as a common sense on one hand, but only despises and denies Koreanization on the other hand with no reasonable ground. Furthermore, it is our natural desire to use our own letter, Hangul as long as Hangul has functional adequacy and superiority over the Roman alphabet in expressing other foreign languages.

한국어

한글세계화에 대한 일부의 식자층으로부터 반대의 의견이 있다. 주된 이유로 내세우는 것 은 한글이 세계어를 나타내는데 부적합한 문자라는 것과, 등의 영어발음을 한글로 는 정확하게 표현할 수 없다는 것이다. 이분들은 한글이 로마문자만큼 세계 다른 언어를 제대로 표현할 수는 없을 것이라고 생각 하고 있으나, 세계 공용문자인 로마 알파벳의 효용성에 대해서는 조금도 의문을 가져본 적이 없는 것 같다. 우리가 한글의 세계어 표현의 적합도를 알아보려면, 거꾸로 로마 알파 벳이 세계언어의 다양한 발음을 얼마나 정확히 나타내는지를 알아볼 필요가 있는 것이다. 중국어의 여러 방언과 아랍어, 동남아의 여러 언어를 표현하는데 있어서 로마 알파벳이 이들 언어를 제대로 표현할 수 있는 문자인가를 검토해 본 결과, 로마알파벳이 한글보다 더 우수한 점을 발견할 수가 없었고, 오히려 그때그때 잡다한 땜질로 로마자표현은 누더 기가 된 것을 알수 있었다. 로마자 표기법으로는..... 북경어의 경우에는 12종의 표기법, 광동어의 경우에는 13종의 표기법, 민남어의 경우에는 7종의 표기법, 아랍어의 경우에는 9종의 서로 다른 로마자 표기법이 난립하여 퍽이나 혼 란하다는 것을 알 수 있다. 이렇듯, 유럽인들의 알파벳 사용은 외국어원음 표현에 더 적합해서가 아니고, 제국주의의 식민지배와 침략, 그리고 자신 위주의 사고방식 등에 기인하는 것이며, 절대로 알파벳이 우수한 문자라서 그러한 것은 아니다. 이러한 세계적으로 보급된 로마니제이션은 당연한 상식으로 받아들이면서, 우리가 한글로 외국어를 표현하는 극히 자연스러운 시도, 즉 코리아니제이션을 궁색한 논리로 부정하여 서는 안될 것이다.

목차

국문초록
 1. 머리말
  1) 로마니제이션(Romanization)의 실체
 2. 중국어, 아랍어, 베트남어의 로마니제이션
  1) 중국어의 로마니제이션
  2) 아랍어의 로마니제이션
  3) 베트남어의 로마니제이션
 3. 맺는말
  1) 유럽인들의 알파벳 사용은 외국어원음에 더 적합해서인가?
  2) 코리아니제이션(한글표기)은 잘못된 논리인가?
 참고문헌
 Abstracts

키워드

  • 한글 세계화
  • 로마니제이션
  • 코리아니제이션
  • 한글라이제이션
  • 외국어 표기
  • Hangul Globalization
  • Romanization
  • Koreanization
  • Hangulization
  • Transliterature of Foreign Languages

저자정보

  • 곽경 Kyong Kwak. 미래형 한글문자판 포럼

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.