earticle

논문검색

한ㆍ중 고사성어 대조 연구

원문정보

A Comparative Analysis of the story-based idioms between Chinese and Korean

LIU YING

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Liu Ying. 2014. A Comparative Analysis of the story-basedidioms between Chinese and Korean. Journal of the InternationalNetwork for Korean Language and Culture 11-2, 53-78. The timewhen the Chinese characters began to be introduced to Koreacan be dated back to thousands of years ago, followed by theexport of idioms with their stories as an integrate part ofChinese characters. Since the establishment of diplomatic relationbetween the P.R.C and the R.O.K in 1992, South Korea hasreceived an increasing number of Chinese students who foundthemselves more and more frequently exposed to idioms andstories in their daily life in South Korea. Furthermore, theseidioms and their stories is a must in the S- TOPIK. Important asit is, the Chinese are prone to confuse the meaning of theseidioms with their versions in China. This thesis, focused on idioms and their stories selected from theS-TOPIK (the 7th–the 33rd) and Chinese literature textbooks ofjunior high and senior high. The differences of the idioms andtheir stories from the perspective of form and meaning areanalyzed in this paper, and it provides Chinese students withinstructions and guidelines to follow in learning Korean. (HarbinNormal University)

한국어

한국과 중국의 역사를 살펴보면 한국과 중국은 지리상으로 인접해있어 수천 년 전부터 교류를 시작한 사실을 알 수 있다. 양국의 크고 작은 교류를 통해 중국의 한자어가 한국으로 전파되었다. 고사를표현하는 형식이 간 결하고 독특한 언어형식인 고사성어(故事成語)도한자어의 일부분으로서 한국으로 전파되어 수천 년의 세월 동안 한국의 정치, 경제, 사회, 문화의 영향을 받으면서 발전해왔다. 마찬가지로 중국에서도 고사성어는 중국 의 정치, 경제, 사회, 문화에 영향을 받으면서 발전해 온 결과로 한국과 중국의 일부 고사성어는 개념과 형식, 그리고 용법이 서로 상이하게 변하였다. 1992년 한 중양국이 수교하면서 중국인 한국어 학습자가 점차 증가하 였다. 한국사회생활에 많이 쓰이는 고사성어는 한국어 학습자에게도 중요한학습 내용이다. 뿐만 아니라 한국 어능력시험(TOPIK-Test of Proficiencyin Korean)에도 거의 매번 고사성어가 출제되고 있다. 중국인 한국어 학습자에게 한국의 고사성어는 중국어와 동일한 부분도많으나 유사하거나 상이한 부분도 있어 한국의 고사성 어 학습에 어려움이 있을 수 있다. 이 논문은 우선 한국에서 중요하게 사용되고 있는 고사성어를 선정하기 위해 TOPIK 문제집(7회부터 33회까지 ), 한국의 중학교 한문교과서 및 고등학교 한문교과서를 조사하여 여기에 나타난 고사성어를 연구대상으로 하 였다. 형식과 의미 두 가지 관점에서 한국의 고사성어와 중국어의 대응 형식을 대조하고, 한국의 고사성어와 중국의 고사성어 형식과 의미상의 차이와 그 차이가 나타난 원인을 분석하였다. 그리고 대조와 분석을 통해 중국인 한국어 학습자에게 한국 고사성어를 가르칠 때 유의해야 할 점을 제시하였다. (하얼빈사범대학교)

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 선행연구 및 연구방법
 3. 한ㆍ중 고사성어 형식 대조 및 분석
  3.1. 한ㆍ 중 고사성어 형식 차이
  3.2. 한ㆍ 중 고사성어 형식 차이 원인 분석
 4. 한ㆍ중 고사성어 의미 대조 및 분석
  4.1. 한ㆍ중 의미가 같은 고사성어
  4.2. 한ㆍ중 의미가 다른 고사성어
  4.3. 의미 차이 원인 분석
 5. 결론
 참고문헌
 <국문초록>

저자정보

  • LIU YING Harbin Normal University

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.